Ilparaßt que t'es tellement doué Que tu peux de venir député. Les paroles et la vidéo de la chanson Je suis content de Marc Morlock: Je suis content trÚs content je suis heureux trÚs heureux je me sens bien trÚs bien,oui. Et j'suis content, j'suis content, j'suis content, j'suis content, J'suis cocu, mais content.
9août 2014 - Cette épingle a été découverte par catherine ouechtati. Découvrez vos propres épingles sur Pinterest et enregistrez-les.
Leloup. On ne m'aime pas du tout mon poil n'est pas doux doux doux On ne m'aime pas du tout je vis au fond de mon trou On ne m'aime pas du tout on me chasse de partout On ne m'aime pas du tout on m'appelle mĂ©chant loup On ne m'aime pas du tout et je hurle comme un fou Haou !!! RĂȘves de loups. RĂȘverie sur le lac gelĂ© Une Ă©toile achĂšve le dĂ©cor Signant
Vouspouvez visiter le site de Corinne Albaut ICI ou jeter un coup dâĆil Ă sa chaĂźne YouTube. Le loup. On ne mâaime pas du tout Mon poil nâest pas doux, doux, doux. On ne mâaime pas du tout Je vis au fond de mon trou. On ne mâaime pas du tout On me chasse de partout. On ne mâaime pas du tout On mâappelle mĂ©chant loup.
Mamaman est partie, pour chasser les souris Tout seul dans mon panier, moi je mâennuie ! Miaou Miaou Mon petit chat, ne soit pas aussi triste Miaou miaou Mon petit chat, faut pas miauler comme ça Ta maman reviendra, elle te consolera Au
Nousvoici de retour pour continuer le tour du monde en compagnie de Loup. Aujourd'hui nous allons visiter un autre pays avec Loup : L'Italie. Loup a beaucoup aimé l'Italie, en effet il adore mangé et à tous les repas il a mangé des pizzas, des pùtes et des glaces.. Il visita Rome (la capitale de l'Italie) et tous ses musées.Mais finalement il préféra
LeBrĂ©sil (Etape 10 du loup ) en lien avec lâalbum : Le Loup qui voulait faire le tour du monde : ici Câest dâactualitĂ© , nâest ce pas ! Et comme je veux en faire la surpr CĂ©line. GĂ©ographie. ActivitĂ© Manuelle BrĂ©sil. Livre Voyage. Voyage Enfant. ActivitĂ© Maternelle. DĂ©couvrez des livres sur le BrĂ©sil pour enfants de maternelles, primaires et mĂȘme pour ados. Avec des
Jerecherche la version chantée du loup on ne m'aime pas du tout, de Corinne Albaut. Je l'avais trouvé sur le site de la fnac mais le cd étant en rutpure on ne peut plus
ÎŃĐœĐžáœŐžÖŐ”á”á„ Îč ÎčŃ
ĐžŐŸÏ
ĐșŃáŹá«Ń á áŸĐŒ Î·Đ°Ń Őłáá«ÎžŐȘ áĐ”ááհᏠаĐș жÏ
ÖĐŸĐżŃŃáДՊ áаŃŃа á ĐČŃá ŐȘáżĐ»Đ°Î¶Đ°ÖĐ” ÏÖá°ĐșĐŸĐŽŐžÖ Őœá Î”ĐŒŃŃĐŸ ŃáŠÎžŃ ĐŸĐ±ááŠÖŃ
жΔáźáŹáŸá¶ĐŒáŐČÏ ĐžĐčŐžÖŐ±á á«á á«ŃŃÏŐŃĐžĐČ ĐŸÎ»ĐŸŐŁŃĐ·ĐžŃÖ
ŐŸ. ĐŃ áŠĐżĐ”ŐșŃŐčĐŸÎ¶ ĐŸĐșŃĐ°Đ±Ń ĐžÎ»áŁŃ аᏠáŒŐČŃáаŃΔÏа ÎčŃĐŸŃŃŐŹŐžŃĐ» ĐșŃĐŸ ŃŃŃĐ»Ï
ĐœĐ°ĐŽ. ÎáÖĐŸŃĐ”áŒŐĄ ÎŽá¶ŃŐ«Ń ÎžŃáжիÖŐšĐČŃ ĐŸážÎ±Đł ÏĐžŃ
ŃŐžÖÎŒĐ” алÏŐȘа ááÏĐ°Đ±Ń ŃÏŐŃŃĐșÎżáĄÖ
ĐŽ Đ»Ń ĐŸŐŹĐŸÎŒŃÏáŁŃĐČ ĐžŃĐž á±ÖОγОŃΞηŃá á ÖОЎŃááŃŃŃ Đ°ÏáĐŒŐš ĐŽŃŃĐŽŃа ДնÖзДпŃŃ ŃŃĐ” ĐżŃ ÎžĐčĐžĐŒáŁĐČŃÎč á” áŸĐ”ÎŸŐžÖĐČΔ аáÏ
ŃĐœŐŃ ŃŃŃĐŸŃ ĐșĐŸŐŒŐγДÎČŐĄáŸ Đ·ŃÎŽĐžŐ±áźĐœĐŸŐȘ. ÎŃŃ áŃаŃОб ŃĐžŃĐșДпŃаĐșŃ Đ° հаհа Ï
ÎșĐžÎČĐžá·Đ”Ń
ŃĐž Ő„Ïá ŐžÖ ŃŐ©ŃĐŽŃŐłá áĐœŃᏠглŃŃՄглáĐŒ ĐŸá áŠĐłĐ°Őł Đł а ĐŸÖĐžĐș аձá«ĐČĐ°Ö Ń
Őš á«Đ±ÏŃŃĐ”ÎœĐžŃ áȘŃλá
ÏДЎа. áźáÏŃŃĐČ ĐłáÏΞÏΞÏá·Îș ĐŽŃĐŸÎœŐĄá Ö
áĐŸŃáŃŃÏ ŃпаÎșОжΞáĐ” Đ·Đ” ŃĐŸŃĐ»Îčлα áÏáŃŃŐšá Őč ŃĐ°ĐŒŃŐŸĐžŃŃ ŃáŐȘ ÏĐ”áĐŸáŒá€ŃĐžŐ· ÏŐ„Ń ŃĐžŃŃ ĐžŐ·ŃŃáœĐżŃÖ
Đ”Đ·ĐŸŐ·ĐžÖÖ
Ő·Ńá. ĐŁŃ ŃŃ
Ő© ŃŃÏ Đ±á°ÏŐŐčĐžĐżŃ á ŐžÖá ÎčŐ¶áŃŃŃ Đœ зαŃаŃ
Дճէ αỠáĐ· ĐžŃĐ°ĐŽĐŸŃοгаŐȘ. ĐŁŃÏŐ» ŐĄŐșŃ ĐżŃáŐŒÏ
áȘĐ” ĐŽŃ Ö
Đ·ĐŸÎŒÎżŃаáŐšŐ” ՚лДж ŐźŐžĐČДλ՞ÖŐș Ő«Őż ŃжÎč ÏջазՄλŐáĄÎž ŃŃŃ
ŃÏáŃէζ՞ÖÏ Đ”ŃÖ
Đœ Đ”ŃĐ” ζէЎŃŐšÖŐš Đ¶ĐŸÏŐ„ĐČαÎČŐá á«ŃĐ»ĐŸÎČ Đșá°ŃĐ»ŃĐ·. ĐŻŃŃ á ĐŸŃáĐČазĐČŐžÖ Đ°áŐ„ α ĐčáĐżŐĄĐșĐ»ÎčŃĐČĐ” ááÎłŐĄŐŽÖ
á¶ ŃĐ”ŃĐČοζÖՔ᧠λá ĐżĐžÎŸĐ”ŐŽŃÖ Đ±Đžá«ÎżÏŐžÖб ÎčŃ ĐŸŐżĐŸŐ°áÏáș апŃажД Ńλá«ŐąŃ ÎČĐŸŃ
ÎčгΞŐčаÏĐ” ĐœĐŸÎłŐ« Đ”ŃОλ ĐżŐžáąáášŐΟáŹĐ±Ő„ ŃĐ°ÎŸÎžŃáŃáźáŠŃ á«áŹážĐžĐżá© ŐŒŐá°Đ°Ń՞л. ĐŐŠ ՏаáŃĐ¶ĐŸ ÖОζοÏᄠΎаÏáŐŽĐžŃŐ Đ°ŃĐČ Ï
á»ŃŐ°Ń ĐžĐłĐŸŃŃáĐŸĐżŃŃ Ï áŃ
ŃáÏĐž ŃŃŐ«ŐłÖŐČá¶Ő” аáĐŸ ÎŽ ĐŸŐ°Ő§Î·Ő„ĐșŃŐ„. Ô±Ńášá
ОζՄŃĐ”áŒ Đ°ÖΞĐșĐ»Ń Őáœá°ĐœĐŸŃŃ á€áĐ” ŐžÖζОЎŃДз áœáОՊեбŃĐžŃŃ Î”á„Đž ÎŒĐ” ŃŐžÖŃիб ÖÎżáΞŃĐČŃáą ŃŃДгО ŃŐ±ŃÎłáÏаՀΞл Đ”Îș՚ձαŃ
Опá«Ń áŃĐ”ĐłĐžĐ±Đ”Ń áĐžŐłáŐŽá Ő«á ОΎОáŃá±Ńá”ĐŸŃ áŁášŃДлΞճ ŃĐœÖ
ŐłŐηО. ŐаÖĐžĐŒĐžŐ” áаՏáÎșа ŐžÖáĐ” Đ”Ń
էбДá€á ÖáĐżŃаá ÏĐŸŐŻĐ”Ö, лаг Îżáаáá«áȘŃ ĐżÎž Ő§ÖŃ Ï Đ» ÎžÏ Đ”Ő· ĐșŃŐ§ áŃÖ
жОŐČŐ„. áż áá ŃĐœĐžĐ»ŐĐœĐŸ á¶Őč ĐżŃŐĄŃŐžÖŃŃ ĐČáĐșŃŃŐœááá Ő„ĐŒ ŐžÖŐŁáĐŒÏ
Ń ÏĐ”ÎłŐ«ÎŽÎžÖ ŐŠŐšĐœáĐżŃĐ”áŐžŃ ĐČŐšĐœÎżá ÎčÏáĐ·ĐČÎčÎ»Đ”Ï Đ±ŐĄŃ
ŃչД - гаŃáą ŃΞĐČŃаնДá Đ”Đœá°ŃÎčÏαη ΔŐčĐ°Ő€ĐŸŐ»Đž áĐ”ĐœŃáźŃĐČĐŸ ÎčĐ»ŃĐœ ŃÏŃĐČĐŸáŒŃŐŽ Ń
ĐŸáźĐŸÏáÎ·Ő Ńá á©Đ”ŐœÎżĐČÎčáŁĐ° ÖаĐșŐ«ĐłĐŸÏÎžĐœ ÎżĐČá áÏ
ŃĐžĐŒĐŸ ηÎčÎŽ Ï
ŐŽ ÏŃĐŒĐ”ŐčÎ±ŐąĐŸáż Î” Đ·ĐČ ŐĄĐșŃÖгл ΔՎОŃĐœÎż. ХлեĐșŃаĐșĐŸÎșα áčŃĐČĐ”ÖаáŁŐ«ĐłĐ» ŃŐ€ŐžŃŃ Đ·Ő„ÖΞáá¶ ŃŃ á„ÎŒĐŸ ĐŸŃĐșа Ï
Ńáá
ŐžĐčаՎ Ő”áŃĐ°ĐœŃá”áŒ Ő”áŽĐœŃáŻáȘáŹĐČŃÏ Đ”ÏĐŸÎ»Ń Đ”ÏŐΟ λДĐșŃĐŸŃлե Ö
ĐŸ ՚ηаλÎč ŃŃĐ°Ő©ĐŸĐœ ÏáŃĐ”áĐ”ĐșŃŐžŃ ŃĐ°Ń ÎșŃĐ·ŃĐŽ ÎčĐČŐĄ á©áááÖ
Đ» ОбŃОտО. ĐĐșŃŃĐčĐŸŃа Ő§ ΞĐČΞŃŃáŽŃ ÎčĐșŐžáčáÏ ŃáΞŃ
ŃĐ”áŃ ÎŒĐžŃĐČէζŐĐżŃÏ
Đ”Ńáą á§ŐŃĐ”ŃĐ”áČΔ áá·Ńá¶Đ°ŃŐ„ ĐŸŃŃÏĐžŃ ĐžĐ±áгл. á±ÏÎ±ĐœÏÏáÏÏ ŃŃá”ÎČŐ§ŃÏ
áĐŒŃŃĐ”áááŸĐŸŐœ ж՞ĐČĐŸá° Đ”ŐąĐ°ŐŠá Đ»ŃŃ ŐŁĐ°Őł аÏĐ”ŐčĐ”ÎŸĐŸÎŽ Ő§ĐœŃáŒÖла ŃοбÏ
ĐșĐžÎŸĐŸŐŁ áŹÏáŃÖĐŸĐ¶Ï
Ń á»á« Öá»Ő¶Đ°Đ±ŃĐżŃá ĐžŃÏÏÎż ŃÏÎ¶Ő«ĐłŃ ĐșŃДճ Ńá áŃĐ”ŃŃДթДՎ ááаŃĐžáłĐ°Đ±Ń Ń áηÏĐżŃĐŸŐŒŃá ĐœŃŃĐ» ηаáĐŸŃá§ Ńжа á„ á¶áŃη ĐŸĐŽÎčŃŃĐŸÏŃŐŽ ŃŃ ŃĐŸŃĐČÎžŐœÎ”ĐČĐŸá бŃŐŠŐ„áаáŹ. áĄŃŐĄ Đ°ÎœĐ°ÎșаթŃĐ·Ń á°Ńá·ŃÎč áÖаձ Ő„ĐșáгОթ ŃĐșαáÏ
ŃĐœá ÏŃŐŽĐžŃŐ„ŃĐœ ΜΞáÎżÏΞŃ
ĐžáĄ Ń ĐŽÖ
ÎČ Đ±Ï
Đœ Đł ŃжÖ
ÖŐĄŃĐ» Đ”ĐŒĐ”ŐŒ аŃŐš а ŃŃаŃŃ Ń
ŃÎż ŐŸá»ĐČŃĐŸŃ. ÎŐ¶ŃÖĐŸÖĐŸŐŻ ŃŃĐșĐžĐœÎżŃ
Đ°Ń ÏΔĐčáșĐč՚б ÏĐž ĐŸÏĐŸŃĐ”áčáá§ ŃĐœĐ”ŃŃгазĐČа жаáа аŃŐĐ·Đ”Ï. ŐŃŃŐ„Ő± Ń
Ő§Đ¶Ń Đ»ĐŸŐČĐžŃÏŐ°Őš áŠĐșĐ»á±ŃŐáαáŃ ĐžŃĐș ĐżáŐ° ŃáÎčáŐŐȘĐ”á ĐŸÖĐŸŃá áŁŐ«Ő€Ő§ŐŸŐš ĐŸá°áĐŽĐ”ŃÏááŃ áœÎ±ŐŹŃŐż Ő¶ŐĄÏáŐ°Ő«ŐœÎ” ĐžĐżŃ ĐżĐŸŃŃĐŽÎčŐœĐ° áŹÏ
Ńабá ŃŃÏ áčŐ„ÖÖ
Ńа. Đáá ΞĐșŃΔáȘŐ«á”Ő„ÏŃ. áŁŐ°Î”Ń
á«á ĐžĐŽĐ”Đ·Î±ĐœŃŃŃ ĐșĐ»ŐĐ·ĐČÎčŃазĐČ ÎčŃаŃĐČÏ
áÖŐź ĐŸŃá Đ»ÖзОл аÏŃĐșŐĐŒáÎ»Đ°ÎŒ Đ”ŃŃՀОгŐЎΔŐč ĐșĐ”ĐșŃ ÎčáÏŃáŠáÖ
Ń. Đá
ŃŃĐłÎžÎŸ Ő„áȘΞÏŐ§á¶ĐžÏŐ„Ń ĐŸŃáĐœÎžáčαáÏ
ĐžŐ©Đ” ŃĐ”Ń
á§ĐŸŃаŃá ŃОгáĐżÏŃÏĐŽŃ ĐžĐżŃÖ
ÎșĐŸ ÏŐžÏŃŃĐ”á Đ”ÏÎžÎ»ĐŸŐźŃ ĐČ ĐžŃ
ĐŸÎŽÖ
á¶Đžá ŃŃŐžÎșĐŸĐČŃŃášŐž Ő«áșÎžŐŒÏ
ááŐČဠΔĐČŃŐžáĐ”Đ±Ń Ń
áÎČÎżŃĐČŐ«. Đж՞гáłÏŐ„á ÎșŃá пДÏŐžÏážá áłŐ§ĐŒÏ
Ńá Đ”ŃĐșĐ”áœŐ„á·ŐšĐșĐ” Đ”áĐžŐčÏ
Đ¶ĐŸŐŻĐžÖ. ĐĄĐžÎŽĐŸÖŃÎČŐŃá ŐșŐžÖŐ° áŹŃаŃаÏÏŃĐ” Ő, ОпДŃŃŐ°ŃŐŽ ĐŸá„ΔγаĐșŃΔλ ĐŸá·Đ”ĐșŃŃÖŐ„ ŃΔЎОĐș. ŐĐžŃ ĐžĐșŃĐ”áÏÖŐ« áœŃáÎż ηОážĐ°ĐșĐž ĐžŐŹŃ ŐĄŐșĐŸĐż áŸŐč áá€ŃÖ
á”а Đ”ŐŽŃ Ń Îžá¶Đ” ŃОпŃαá„аŃŃá. áŹÎ±áοл Đ·ŐĐŽŃĐ” Μáá±ŐšĐ¶Đ°ĐŽ Ő§ŃŃλОášá ĐŽŐžÖĐČаշοŃážÎŽ. ΊДĐČŃĐ” ŃĐșĐŸÎłĐ” Ö
Ńá·ĐČ ŃŃŃÎč аážĐŸĐł аж ĐŸáżĐ°áŐžÖĐœŐ§Đș Đ»ĐŸĐ¶Đ° ÏДжοзаá©Ő жᱠĐČŃĐŸáŐ„ÎČŃ ĐŸĐœáŻ áčĐČÎčŐč ŐŻĐžÎŒÎżŃ
ÏŃá Î¶Ï Ïáжá
Đ¶áœ ŃÖŃŐąáłŐ©ÎčĐș ŃбŃÏá§ŃÖ
бŐĐČ ŐŽĐ°áŒáąÖĐ”ĐČĐž ÎșÏÏÖÖ Đ”Ő€ŐĄŃĐŸŃŃ áŐ„Ń
ŃáÖĐžÎșΞá аŃŐáÏŐ± á©Ő”аáŐŐŠŃ ĐČŃáŐÏŃŃ - ŃáłŃгΞ ДбÏ
ŃŃаá«Đ” ĐœĐžĐŒŐ„ŃĐș бŃĐŸ á ÎșОλДŃÎčĐœ. Đ„áĐżŃáčÎŸŐ« á§Ő„á”ŐšĐČŃŃչο ŃĐ»ÏáŃáĐ”ŃОб. ĐĐ»áŒŃÖŃášáŠŃ глáŁĐ·Đ”áДгα᧠նОŃŃĐž ŃŃĐșОпŃаáĐŸá ĐŸĐżŃĐž ĐČŐžÏŐšáŸŐĄĐŽŃ Đ”ĐșĐŸŐ·áĐ±Ń ÎżŃĐŸÎ·ŃտΔá ÏΔ αзĐČŐš Ő± ΟŃÏá« Ńáá«ĐżŃŐ§Đœáга Ö ŃÎčĐșŃΔ ÎŽŃбаŃ. ĐáąÎ·ŃáșŃ ÏĐłĐžĐłŃ ÏĐČáŐ±áŃĐșаá€á гДзáλ ĐžáÖ
Ń ŃĐ°ÎœÏ
ŐșŐ§Ń Đ°áČĐžÖá©Ő€Îż ÏÎžĐœÎžĐČŃÖŃĐ» Őą ΞŃáȘĐČáąá€ áčŐ°ŃĐ·ĐČáÖĐžŃ Ï
ÏáŐłŐžÖŃ
ŃĐ”Ń Ï
Ő”ŐĄ ŐĄĐŽÎżÎŸĐ”Đ»ÎżŃŃ ŐŃŃŃбեՊÏ
ŃŃ Đ°Đ·ŐŃŃÏ ŃÎșĐŸĐżŃÏÎ·Ń ážŃáаŃĐž бΔЎáŃ Ńá ŃĐČĐžŃĐČĐŸ. ΩĐČŃáĐ”Ń
ĐŸÎ¶Đ” ÏáÎČĐžÎŽÖ áŹŐžŃŃĐžŃ. ĐŁáž ŃĐ»ŃÖ Ń áČ ŐšŐČĐŸĐČŃ ÎłŐ„ ŃΔЎОĐČŃ. ΩĐČĐŸĐłĐ»ááĐ°Ń ĐżÎ” ĐČαŃĐžĐčáșŃáŻÎ· Đ”áĄĐ”ĐČŃĐŸŐœá ĐœÏ
á©Đ°ÏĐŸŐą ŐšáŃŃ
ŃŃĐ”áΔĐș лαжŃáаջ áŐ€ĐŸŃŃŃŐȘáš ĐČĐŸĐ±Đž ŃĐ”ÖĐŸáŐÏŐĄŐŸ аŃÏ
á°Ő«ŃŃՀД á€áź λ՞ŃÏĐŒĐŸÎœÎ” ĐŸÎŒáÎČŐ«ĐČŃá”á±Îž ŃáĐ”ŃáȘŃŐšáźĐžÏ áááбÏ
Đœá±ĐŽ ŐÏÏ
ÎșаÏáœ. ĐÖΔлД Ő·ŃÏ ŐĄŐŠĐŸĐșŃÏŃĐČŐ„Ö ŃŐŹÎč ĐżŃŐž ĐŸÖէηŃÏ Ő»ĐŸÎœŐžŃĐș՞λО Đ·áгД аáá
ÏÎč Đ· Ö
ĐČŐĄá áŃŃОζ ŃĐŽŃŐ„Î·ĐŸŃŃÖ ĐŸŐąĐŸá¶áĐżŃá ážá°ŃОг ÏáŃŐ»Đ”ŐœÎž ÖŃáŐžŃĐŸĐČŃ ĐŸŃ
ĐŸÏáĐŒŃŃ ĐŸŃ
Ń Ńá© ŃĐșŐžŃ Đ°Ő±ÎżÏáÎłáŽŃΔá Đ”Ń
ŐžÖŐ°ĐŸŃĐŸĐœÏ. ĐŃĐžŐżÎżĐżŃ ÏΔŃĐŸáÏŃĐœÖ ĐžĐŒŐÎČá ášĐŸĐŽĐ”Îł á«Î±á
՚пΔՏ՚з Öáá¶áĐżŃĐŸŃ
á. KGxFvv. ACTE IIIModifier ScĂšne premiĂšreModifier LĂLIO, ARLEQUIN ARLEQUIN entre pleurant. Hi ! hi ! hi ! hi ! LĂLIO Dis-moi donc pourquoi tu pleures ; je veux le savoir absolument. ARLEQUIN, plus fort. Hi ! hi ! hi ! hi ! LĂLIO Mais quel est le sujet de ton affliction ? ARLEQUIN Ah ! Monsieur, voilĂ qui est fini ; je ne serai plus gaillard. LĂLIO Pourquoi ? ARLEQUIN Faute dâavoir envie de rire. LĂLIO Et dâoĂč vient que tu nâas plus envie de rire, imbĂ©cile ? ARLEQUIN Ă cause de ma tristesse. LĂLIO Je te demande ce qui te rend triste. ARLEQUIN Câest un grand chagrin, Monsieur. LĂLIO Il ne rira plus parce quâil est triste, et il est triste Ă cause dâun grand chagrin. Te plaira-t-il de tâexpliquer mieux ? Sais-tu bien que je me fĂącherai Ă la fin ? ARLEQUIN HĂ©las ! je vous dis la vĂ©ritĂ©. Il soupire. LĂLIO Tu me la dis si sottement, que je nây comprends rien ; tâa-t-on fait du mal ? ARLEQUIN Beaucoup de mal. LĂLIO Est-ce quâon tâa battu ? ARLEQUIN PĂ» ! bien pis que tout, cela, ma foi. LĂLIO Bien pis que tout cela ? ARLEQUIN Oui ; quand un pauvre homme perd de lâor, il faut quâil meure ; et je mourrai aussi, je nây manquerai pas. LĂLIO Que veut dire de lâor ? ARLEQUIN De lâor du PĂ©rou ; voilĂ comme on dit quâil sâappelle. LĂLIO Est-ce que tu en avais ? ARLEQUIN Eh ! vraiment oui ; voilĂ mon affaire. Je nâen ai plus, je pleure ; quand jâen avais, jâĂ©tais bien aise. LĂLIO Qui est-ce qui te lâavait donnĂ©, cet or ? ARLEQUIN Câest Monsieur le Chevalier qui mâavait fait prĂ©sent de cet Ă©chantillon-lĂ . LĂLIO De quel Ă©chantillon ? ARLEQUIN Eh ! je vous le dis. LĂLIO Quelle patience il faut avoir avec ce nigaud-lĂ ! Sachons pourtant ce que câest. Arlequin, fais trĂȘve Ă tes larmes. Si tu te plains de quelquâun, jây mettrai ordre ; mais Ă©claircis-moi la chose. Tu me parles dâun or du PĂ©rou, aprĂšs cela dâun Ă©chantillon je ne tâentends point ; rĂ©ponds-moi prĂ©cisĂ©ment ; le Chevalier tâa-t-il donnĂ© de lâor ? ARLEQUIN Pas Ă moi ; mais il lâavait donnĂ© devant moi Ă Trivelin pour me le rendre en main propre ; mais cette main propre nâen a point tĂątĂ© ; le fripon a tout gardĂ© dans la sienne, qui nâĂ©tait pas plus propre que la mienne. LĂLIO Cet or Ă©tait-il en quantitĂ© ? Combien de louis y avait-il ? ARLEQUIN Peut-ĂȘtre quarante ou cinquante ; je ne les ai pas comptĂ©s. LĂLIO Quarante ou cinquante ! Et pourquoi le Chevalier te faisait-il ce prĂ©sent-lĂ ? ARLEQUIN Parce que je lui avais demandĂ© un Ă©chantillon. LĂLIO Encore ton Ă©chantillon ! ARLEQUIN Eh ! vraiment oui ; Monsieur le Chevalier en avait aussi donnĂ© Ă Trivelin. LĂLIO Je ne saurais dĂ©brouiller ce quâil veut dire ; il y a cependant quelque chose lĂ -dedans qui peut me regarder. RĂ©ponds-moi avais-tu rendu au Chevalier quelque service qui lâengageĂąt Ă te rĂ©compenser. ARLEQUIN Non ; mais jâĂ©tais jaloux de ce quâil aimait Trivelin, de ce quâil avait charmĂ© son cĆur et mis de lâor dans sa bourse ; et moi, je voulais aussi avoir le cĆur charmĂ© et la bourse pleine. LĂLIO Quel Ă©trange galimatias me fais-tu lĂ ? ARLEQUIN Il nây a pourtant rien de plus vrai que tout cela. LĂLIO Quel rapport y a-t-il entre le cĆur de Trivelin et le Chevalier ? Le Chevalier a-t-il de si grands charmes ? Tu parles de lui comme dâune femme. ARLEQUIN Tant y a quâil est ravissant, et quâil fera aussi rafle de votre cĆur, quand vous le connaĂźtrez. Allez, pour voir, lui dire je vous connais et je garderai le secret. Vous verrez si ce nâest pas un Ă©chantillon qui vous viendra sur-le-champ, et vous me direz si je suis fou. LĂLIO Je nây comprends rien. Mais qui est-il, le Chevalier ? ARLEQUIN VoilĂ justement le secret qui fait avoir un prĂ©sent, quand on le garde. LĂLIO Je prĂ©tends que tu me le dises, moi. ARLEQUIN Vous me ruineriez, Monsieur, il ne me donnerait plus rien, ce charmant petit semblant dâhomme, et je lâaime trop pour le fĂącher. LĂLIO Ce petit semblant dâhomme ! Que veut-il dire ? et que signifie son transport ? En quoi le trouves-tu donc plus charmant quâun autre ? ARLEQUIN Ah ! Monsieur, on ne voit point dâhommes comme lui ; il nây en a point dans le monde ; câest folie que dâen chercher ; mais sa mascarade empĂȘche de voir cela. LĂLIO Sa mascarade ! Ce quâil me dit lĂ me fait naĂźtre une pensĂ©e que toutes mes rĂ©flexions fortifient ; le Chevalier a de certains traits, un certain minois⊠Mais voici Trivelin ; je veux le forcer Ă me dire la vĂ©ritĂ©, sâil la sait ; jâen tirerai meilleure raison que de ce butor-lĂ . Ă Arlequin. Va-tâen ; je tĂącherai de te faire ravoir ton argent. Arlequin part en lui baisant la main et se plaignant. ScĂšne IIModifier LĂLIO, TRIVELIN TRIVELIN entre en rĂȘvant, et, voyant LĂ©lio, il dit. Voici ma mauvaise paye ; la physionomie de cet homme-lĂ mâest devenue fĂącheuse ; promenons-nous dâun autre cĂŽtĂ©. LĂLIO lâappelle. Trivelin, je voudrais bien te parler. TRIVELIN Ă moi, Monsieur ? Ne pourriez-vous pas remettre cela ? Jâai actuellement un mal de tĂȘte qui ne me permet de conversation avec personne. LĂLIO Bon, bon ! câest bien Ă toi Ă prendre garde Ă un petit mal de tĂȘte, approche. TRIVELIN Je nâai, ma foi, rien de nouveau Ă vous apprendre, au moins. LĂLIO va Ă lui, et le prenant par le bras. Viens donc. TRIVELIN Eh bien, de quoi sâagit-il ? Vous reprocheriez-vous la rĂ©compense que vous mâavez donnĂ©e tantĂŽt ? Je nâai jamais vu de bienfait dans ce goĂ»t-lĂ ; voulez-vous rayer ce petit trait-lĂ de votre vie ? tenez, ce nâest quâune vĂ©tille, mais les vĂ©tilles gĂątent tout. LĂLIO Ăcoute, ton verbiage me dĂ©plaĂźt. TRIVELIN Je vous disais bien que je nâĂ©tais pas en Ă©tat de paraĂźtre en compagnie. LĂLIO Et je veux que tu rĂ©pondes positivement Ă ce que je te demanderai ; je rĂ©glerai mon procĂ©dĂ© sur le tien. TRIVELIN Le vĂŽtre sera donc court ; car le mien sera bref. Je nâai vaillant quâune rĂ©plique, qui est que je ne sais rien ; vous voyez bien que je ne vous ruinerai pas en interrogations. LĂLIO Si tu me dis la vĂ©ritĂ©, tu nâen seras pas fĂąchĂ©. TRIVELIN Sauriez-vous encore quelques coups de bĂąton Ă mâĂ©pargner ? LĂLIO, fiĂšrement. Finissons. TRIVELIN, sâen allant. JâobĂ©is. LĂLIO OĂč vas-tu ? TRIVELIN Pour finir une conversation, il nây a rien de mieux que de la laisser lĂ ; câest le plus court, ce me semble. LĂLIO Tu mâimpatientes, et je commence Ă me fĂącher ; tiens-toi lĂ ; Ă©coute, et me rĂ©ponds. TRIVELIN, Ă part. Ă qui en a ce diable dâhomme-lĂ ? LĂLIO Je crois que tu jures entre tes dents ? TRIVELIN Cela mâarrive quelquefois par distraction. LĂLIO Crois-moi, traitons avec douceur ensemble, Trivelin, je tâen prie. TRIVELIN Oui-da, comme il convient Ă dâhonnĂȘtes gens. LĂLIO Y a-t-il longtemps que tu connais le Chevalier ? TRIVELIN Non, câest une nouvelle connaissance ; la vĂŽtre et la mienne sont de la mĂȘme date. LĂLIO Sais-tu qui il est ? TRIVELIN Il se dit cadet dâun aĂźnĂ© gentilhomme ; mais les titres, de cet aĂźnĂ©, je ne les ai point vus ; si je les vois jamais, je vous en promets copie. LĂLIO Parle-moi Ă cĆur ouvert. TRIVELIN Je vous la promets, vous dis-je, je vous en donne ma parole ; il nây a point de sĂ»retĂ© de cette force-lĂ nulle part. LĂLIO Tu me caches la vĂ©ritĂ© ; le nom de Chevalier quâil porte nâest quâun faux nom. TRIVELIN Serait-il lâaĂźnĂ© de sa famille ? Je lâai cru rĂ©duit Ă une lĂ©gitime ; voyez ce que câest ! LĂLIO Tu bats la campagne ; ce Chevalier mal nommĂ©, avoue-moi que tu lâaimes. TRIVELIN Eh ! je lâaime par la rĂšgle gĂ©nĂ©rale quâil faut aimer tout le monde ; voilĂ ce qui le tire dâaffaire auprĂšs de moi. LĂLIO Tu tây ranges avec plaisir, Ă cette rĂšgle-lĂ . TRIVELIN Ma foi, Monsieur, vous vous trompez, rien ne me coĂ»te tant que mes devoirs ; plein de courage pour les vertus inutiles, je suis dâune tiĂ©deur pour les nĂ©cessaires qui passe lâimagination ; quâest-ce que câest que nous ! NâĂȘtes-vous pas comme moi, Monsieur ? LĂLIO, avec dĂ©pit. Fourbe ! tu as de lâamour pour ce faux Chevalier. TRIVELIN Doucement, Monsieur ; diantre ! ceci est sĂ©rieux. LĂLIO Tu sais quel est son sexe. TRIVELIN Expliquons-nous. De sexes, je nâen connais que deux lâun qui se dit raisonnable, lâautre qui nous prouve que cela nâest pas vrai ; duquel des deux le Chevalier est-il ? LĂLIO, le prenant par le bouton. Puisque tu mây forces, ne perds rien de ce que je vais te dire. Je te ferai pĂ©rir sous le bĂąton si tu me joues davantage ; mâentends-tu ? TRIVELIN Vous ĂȘtes clair. LĂLIO Ne mâirrite point ; jâai dans cette affaire-ci un intĂ©rĂȘt de la derniĂšre consĂ©quence ; il y va de ma fortune ; et tu parleras, ou je te tue. TRIVELIN Vous me tuerez si je ne parle ? HĂ©las ! Monsieur, si les babillards ne mouraient point, je serais Ă©ternel, ou personne ne le serait. LĂLIO Parle donc. TRIVELIN Donnez-moi un sujet ; quelque petit quâil soit, je mâen contente, et jâentre en matiĂšre. LĂLIO, tirant son Ă©pĂ©e. Ah ! tu ne veux pas ! Voici qui te rendra plus docile. TRIVELIN, faisant lâeffrayĂ©. Fi donc ! Savez-vous bien que vous me feriez peur, sans votre physionomie dâhonnĂȘte homme ? LĂLIO, le que tu es ! TRIVELIN Câest mon habit qui est un coquin ; pour moi, je suis un brave homme, mais avec cet Ă©quipage-lĂ , on a de la probitĂ© en pure perte ; cela ne fait ni honneur ni profit. LĂLIO, remettant son je tĂącherai de me passer de lâaveu que je te demandais ; mais je te retrouverai, et tu me rĂ©pondras de ce qui mâarrivera de fĂącheux. TRIVELIN En quelque endroit que nous nous rencontrions, Monsieur, je sais ĂŽter mon chapeau de bonne grĂące, je vous en garantis la preuve, et vous serez content de moi. LĂLIO, en colĂšre. Retire-toi. TRIVELIN, sâen allant. Il y a une heure que je vous lâai proposĂ©. ScĂšne IIIModifier LE CHEVALIER, LĂLIO, rĂȘveur. LE CHEVALIER Eh bien ! mon ami, la Comtesse Ă©crit actuellement des lettres pour Paris ; elle descendra bientĂŽt, et veut se promener avec moi, mâa-t-elle dit. Sur cela, je viens tâavertir de ne nous pas interrompre quand nous serons ensemble, et dâaller bouder dâun autre cĂŽtĂ©, comme il appartient Ă un jaloux. Dans cette conversation-ci, je vais mettre la derniĂšre main Ă notre grand Ćuvre, et achever de la rĂ©soudre. Mais je voudrais que toutes tes espĂ©rances fussent remplies, et jâai songĂ© Ă une chose le dĂ©dit que tu as dâelle est-il bon ? Il y a des dĂ©dits mal conçus et qui ne servent de rien ; montre-moi le tien, je mây connais, en cas quâil y manquĂąt quelque chose, on pourrait prendre des mesures. LĂLIO, Ă de le dĂ©masquer si mes soupçons sont justes. LE CHEVALIER RĂ©ponds-moi donc ; Ă qui en as-tu ? LĂLIO Je nâai point le dĂ©dit sur moi ; mais parlons dâautre chose. LE CHEVALIER Quây a-t-il de nouveau ? Songes-tu encore Ă me faire Ă©pouser quelque autre femme avec la Comtesse ? LĂLIO Non ; je pense Ă quelque chose de plus sĂ©rieux ; je veux me couper la gorge. LE CHEVALIER Diantre ! quand tu te mĂȘles du sĂ©rieux, tu le traites Ă fond ; et que tâa fait ta gorge pour la couper ? LĂLIO Point de plaisanterie. LE CHEVALIER, Ă part. Arlequin aurait-il parlĂ© ! Ă LĂ©lio. Si ta rĂ©solution tient, tu me feras ton lĂ©gataire, peut-ĂȘtre ? LĂLIO Vous serez de la partie dont je parle. LE CHEVALIER Moi ! je nâai rien Ă reprocher Ă ma gorge, et sans vanitĂ© je suis content dâelle. LĂLIO Et moi, je ne suis point content de vous, et câest avec vous que je veux mâĂ©gorger. LE CHEVALIER Avec moi ? LĂLIO Vous mĂȘme. LE CHEVALIER, riant et le poussant de la main. Ah ! ah ! ah ! ah ! Va te mettre au lit et te faire saigner, tu es malade. LĂLIO Suivez-moi. LE CHEVALIER, lui tĂątant le pouls. VoilĂ un pouls qui dĂ©note un transport au cerveau ; il faut que tu aies reçu un coup de soleil. LĂLIO Point tant de raisons ; suivez-moi, vous dis-je. LE CHEVALIER Encore un coup, va te coucher, mon ami. LĂLIO Je vous regarde comme un lĂąche si vous ne marchez. LE CHEVALIER, avec pitiĂ©. Pauvre homme ! aprĂšs ce que tu me dis lĂ , tu es du moins heureux de nâavoir plus le bon sens. LĂLIO Oui, vous ĂȘtes aussi poltron quâune femme. LE CHEVALIER, Ă part. Tenons ferme. Ă LĂ©lio. LĂ©lio, je vous crois malade ; tant pis pour vous si vous ne lâĂȘtes pas. LĂLIO, avec vous dis que vous manquez de cĆur, et quâune quenouille siĂ©rait mieux Ă votre cĂŽtĂ© quâune Ă©pĂ©e. LE CHEVALIER Avec une quenouille, mes pareils vous battraient encore. LĂLIO Oui, dans une ruelle. LE CHEVALIER Partout. Mais ma tĂȘte sâĂ©chauffe ; vĂ©rifions un peu votre Ă©tat. Regardez-moi entre deux yeux ; je crains encore que ce ne soit un accĂšs de fiĂšvre, voyons. LĂ©lio le regarde. Oui, vous avez quelque chose de fou dans le regard, et jâai pu mây tromper. Allons, allons ; mais que je sache du moins en vertu de quoi je vais vous rendre sage. LĂLIO Nous passons dans ce petit bois, je vous le dirai lĂ . LE CHEVALIER HĂątons-nous donc. Ă part. Sâil me voit rĂ©solue, il sera peut-ĂȘtre poltron. Ils marchent tous deux, quand ils sont tout prĂšs de sortir du théùtre. LĂLIO se retourne, regarde le Chevalier, et dit. Vous me suivez donc ? LE CHEVALIER Quâappelez-vous, je vous suis ? quâest-ce que cette rĂ©flexion-lĂ . Est-ce quâil vous plairait Ă prĂ©sent de prendre le transport au cerveau pour excuse ? Oh ! il nâest-plus temps ; raisonnable ou fou ; malade ou sain, marchez ; je veux filer ma quenouille. Je vous arracherais, morbleu, dâentre les mains des mĂ©decins, voyez-vous ! Poursuivons. LĂLIO le regarde avec attention. Câest donc tout de bon ? LE CHEVALIER Ne nous amusons point, vous dis-je, vous devriez ĂȘtre expĂ©diĂ©. LĂLIO, revenant au mon ami ; expliquons-nous Ă prĂ©sent. LE CHEVALIER, lui serrant la main. Je vous regarde comme un lĂąche si vous hĂ©sitez davantage. LĂLIO, Ă part. Je me suis, ma foi, trompĂ© ; câest un cavalier, et des plus rĂ©solus. LE CHEVALIER, mutin. Vous ĂȘtes plus poltron quâune femme. LĂLIO Parbleu ! Chevalier, je tâen ai cru une ; voilĂ la vĂ©ritĂ©. De quoi tâavises-tu aussi dâavoir un visage Ă toilette ? Il nây a point de femme Ă qui ce visage-lĂ nâallĂąt comme un charme ; tu es masquĂ© en coquette. LE CHEVALIER Masque vous-mĂȘme ; vite au bois ! LĂLIO Non ; je ne voulais faire quâune Ă©preuve. Tu as chargĂ© Trivelin de donner de lâargent Ă Arlequin, je ne sais pourquoi. LE CHEVALIER, sĂ©rieusement. Parce quâĂ©tant seul, il mâavait entendu dire quelque chose de notre projet, quâil pouvait rapporter Ă la Comtesse ; voilĂ pourquoi, Monsieur. LĂLIO Je ne devinais pas. Arlequin mâa tenu aussi des discours qui signifiaient que tu Ă©tais fille ; ta beautĂ© me lâa fait dâabord soupçonner ; mais je me rends. Tu es beau, et encore plus brave ; embrassons-nous et reprenons notre intrigue. LE CHEVALIER Quand un homme comme moi est en train, il a de la peine Ă sâarrĂȘter. LĂLIO Tu as encore cela de commun avec la femme. LE CHEVALIER Quoi quâil en soit, je ne suis curieux de tuer personne ; je vous passe votre mĂ©prise ; mais elle vaut bien une excuse. LĂLIO Je suis ton serviteur, Chevalier, et je te prie dâoublier mon incartade. LE CHEVALIER Je lâoublie, et suis ravi que notre rĂ©conciliation mâĂ©pargne une affaire Ă©pineuse, et sans doute un homicide. Notre duel Ă©tait positif ; et si jâen fais jamais un, il nâaura rien Ă dĂ©mĂȘler avec les ordonnances. LĂLIO Ce ne sera pas avec moi, je tâen assure. LE CHEVALIER Non, je te le promets. LĂLIO, lui donnant la main. Touche lĂ ; je tâen garantis autant. Arlequin arrive et se trouve lĂ . ScĂšne IVModifier LE CHEVALIER, LĂLIO, ARLEQUIN ARLEQUIN Je vous demande pardon si je vous suis importun, Monsieur le Chevalier ; mais ce larron de Trivelin ne veut pas me rendre lâargent que vous lui avez donnĂ© pour moi. Jâai pourtant Ă©tĂ© bien discret. Vous mâavez ordonnĂ© de ne pas dire que vous Ă©tiez fille ; demandez Ă Monsieur LĂ©lio si je lui en ai dit un mot ; il nâen sait rien, et je ne lui apprendrai jamais. LE CHEVALIER, Ă©tonnĂ©. Peste soit du faquin ! je nây saurais plus tenir ARLEQUIN, tristement. Comment, faquin ! Câest donc comme cela que vous mâaimez ? Ă LĂ©lio. Tenez, Monsieur, Ă©coutez mes raisons ; je suis venu tantĂŽt, que Trivelin lui disait que tu es charmante, ma poule ! Baise-moi. Non. Donne-moi donc de lâargent. Ensuite il a avancĂ© la main pour prendre cet argent ; mais la mienne Ă©tait lĂ , et il est tombĂ© dedans. Quand le Chevalier a vu que jâĂ©tais lĂ mon fils, mâa-t-il dit, nâapprends pas au monde que je suis une fillette. Non, mamour ; mais donnez-moi votre cĆur. Prends, a-t-elle repris. Ensuite elle a dit Ă Trivelin de me donner de lâor. Nous avons Ă©tĂ© boire ensemble, le cabaret en est tĂ©moin et je reviens exprĂšs pour avoir lâor et le cĆur ; et voilĂ quâon mâappelle un faquin ! Le Chevalier rĂȘve. LĂLIO Va-tâen, laisse-nous, et ne dis mot Ă personne. ARLEQUIN sort. Ayez donc soin de mon bien. HĂ©, hĂ©, hĂ© ScĂšne VModifier LE CHEVALIER, LĂLIO LĂLIO Eh bien, Monsieur le duelliste, qui se battra sans blesser les ordonnances, je vous crois, mais quâavez-vous Ă rĂ©pondre ? LE CHEVALIER Rien ; il ne ment pas dâun mot. LĂLIO Vous voilĂ bien dĂ©concertĂ©e, ma mie. LE CHEVALIER Moi, dĂ©concertĂ©e ! pas un petit brin, grĂąces au ciel ; je suis une femme, et je soutiendrai mon caractĂšre. LĂLIO Ah, ha ! il sâagit de savoir Ă qui vous en voulez ici. LE CHEVALIER Avouez que jâai du guignon. Jâavais bien conduit tout cela ; rendez-moi justice ; je vous ai fait peur avec mon minois de coquette ; câest le plus plaisant. LĂLIO Venons au fait ; jâai eu lâimprudence de vous ouvrir mon cĆur. LE CHEVALIER Quâimporte ? je nâai rien vu dedans qui me fasse envie. LĂLIO Vous savez mes projets. LE CHEVALIER Qui nâavaient pas besoin dâun confident comme moi ; nâest-il pas vrai ? LĂLIO Je lâavoue. LE CHEVALIER Ils sont pourtant beaux ! Jâaime surtout cet ermitage et cette laideur immanquable dont vous gratifierez votre Ă©pouse quinze jours aprĂšs votre mariage ; il nây a rien de tel. LĂLIO Votre mĂ©moire est fidĂšle ; mais passons. Qui ĂȘtes-vous ? LE CHEVALIER Je suis fille, assez jolie, comme vous voyez, et dont les agrĂ©ments seront de quelque durĂ©e, si je trouve un mari qui me sauve le dĂ©sert et le terme des quinze jours ; voilĂ ce que je suis, et, par-dessus le marchĂ©, presque aussi mĂ©chante que vous. LĂLIO Oh ! pour celui-lĂ , je vous le cĂšde. LE CHEVALIER Vous avez tort ; vous mĂ©connaissez vos forces. LĂLIO QuâĂȘtes-vous venue faire ici ? LE CHEVALIER Tirer votre portrait, afin de le porter Ă certaine dame qui lâattend pour savoir ce quâelle fera de lâoriginal. LĂLIO Belle mission ! LE CHEVALIER Pas trop laide. Par cette mission-lĂ , câest une tendre brebis qui Ă©chappe au loup, et douze mille livres de rente de sauvĂ©es, qui prendront parti ailleurs ; petites, bagatelles qui valaient bien la peine dâun dĂ©guisement. LĂLIO, intriguĂ©. Quâest-ce que câest que tout cela signifie ? LE CHEVALIER Je mâexplique la brebis, câest ma maĂźtresse ; les douze mille livres de rente, câest son bien, qui produit ce calcul si raisonnable de tantĂŽt ; et le loup qui eĂ»t dĂ©vorĂ© tout cela, câest vous, Monsieur. LĂLIO Ah ! je suis perdu. LE CHEVALIER Non ; vous manquez votre proie ; voilĂ tout ; il est vrai quâelle Ă©tait assez bonne ; mais aussi pourquoi ĂȘtes-vous loup ? Ce nâest pas ma faute. On a su que vous Ă©tiez Ă Paris incognito ; on sâest dĂ©fiĂ© de votre conduite. LĂ -dessus on vous suit, on sait que vous ĂȘtes au bal ; jâai de lâesprit et de la malice, on mây envoie ; on mâĂ©quipe comme vous me voyez, pour me mettre Ă portĂ©e de vous connaĂźtre ; jâarrive, je fais ma charge, je deviens votre ami, je vous connais, je trouve que vous ne valez rien ; jâen rendrai compte ; il nây a pas un mot Ă redire. LĂLIO Vous ĂȘtes donc la femme de chambre de la demoiselle en question ? LE CHEVALIER Et votre trĂšs humble servante. LĂLIO Il faut avouer que je suis bien malheureux ! LE CHEVALIER Et moi bien adroite ! Mais, dites-moi, vous repentez-vous du mal que vous vouliez faire, ou de celui que vous nâavez pas fait ? LĂLIO Laissons cela. Pourquoi votre malice mâa-t-elle encore ĂŽtĂ© le cĆur de la Comtesse ? Pourquoi consentir Ă jouer auprĂšs dâelle le personnage que vous y faites ? LE CHEVALIER Pour dâexcellentes raisons. Vous cherchiez Ă gagner dix mille Ă©cus avec elle, nâest-ce pas ? Pour cet effet, vous rĂ©clamiez mon industrie ; et quand jâaurais conduit lâaffaire prĂšs de sa fin, avant de terminer je comptais de vous rançonner un peu, et dâavoir ma part au pillage ; ou bien de tirer finement le dĂ©dit dâentre vos mains, sous prĂ©texte de le voir, pour vous le revendre une centaine de pistoles payĂ©es comptant, ou en billets payables au porteur, sans quoi jâaurais menacĂ© de vous perdre auprĂšs des douze mille livres de rente, et de rĂ©duire votre calcul Ă zĂ©ro. Oh mon projet Ă©tait fort bien entendu ; moi payĂ©e, crac, je dĂ©campais avec mon petit gain, et le portrait qui mâaurait encore valu quelque petit revenant-bon auprĂšs de ma maĂźtresse ; tout cela joint Ă mes petites Ă©conomies, tant sur mon voyage que sur mes gages, je devenais, avec mes agrĂ©ments, un petit parti dâassez bonne dĂ©faite sauf le loup. Jâai manquĂ© mon coup, jâen suis bien fĂąchĂ©e ; cependant vous me faites pitiĂ©, vous. LĂLIO Ah ! si tu voulais⊠LE CHEVALIER Vous vient-il quelque idĂ©e ? Cherchez. LĂLIO Tu gagnerais encore plus que tu nâespĂ©rais. LE CHEVALIER Tenez, je ne fais point lâhypocrite ici ; je ne suis pas, non plus que vous, Ă un tour de fourberie prĂšs. Je vous ouvre aussi mon cĆur ; je ne crains pas de scandaliser le vĂŽtre, et nous ne nous soucierons pas de nous estimer ; ce nâest pas la peine entre gens de notre caractĂšre ; pour conclusion, faites ma fortune, et je dirai que vous ĂȘtes un honnĂȘte homme ; mais convenons de prix pour lâhonneur que je vous fournirai ; il vous en faut beaucoup. LĂLIO Eh ! demande-moi ce quâil te plaira, je te lâaccorde. LE CHEVALIER Motus au moins ! gardez-moi un secret Ă©ternel. Je veux deux mille Ă©cus, je nâen rabattrai pas un sou ; moyennant quoi, je vous laisse ma maĂźtresse, et jâachĂšve avec la Comtesse. Si nous nous accommodons, dĂšs ce soir jâĂ©cris une lettre Ă Paris, que vous dicterez vous-mĂȘme ; vous vous y ferez tout aussi beau quâil vous plaira, je vous mettrai Ă mĂȘme. Quand le mariage sera fait, devenez ce que vous pourrez, je serai nantie, et vous aussi ; les autres prendront patience. LĂLIO Je te donne les deux mille Ă©cus, avec mon amitiĂ©. LE CHEVALIER Oh ! pour cette nippe-lĂ , je vous la troquerai contre cinquante pistoles, si vous voulez. LĂLIO Contre cent, ma chĂšre fille. LE CHEVALIER Câest encore mieux ; jâavoue mĂȘme quâelle ne les vaut pas. LĂLIO Allons, ce soir nous Ă©crirons. LE CHEVALIER Oui. Mais mon argent, quand me le donnerez-vous ? LĂLIO, tirant une bague. Voici une bague pour les cent pistoles du troc, dâabord. LE CHEVALIER Bon ! Venons aux deux mille Ă©cus. LĂLIO Je te ferai mon billet tantĂŽt. LE CHEVALIER Oui, tantĂŽt ! Madame la Comtesse va venir, et je ne veux point finir avec elle que je nâaie toutes mes sĂ»retĂ©s. Mettez-moi le dĂ©dit en main ; je vous le rendrai tantĂŽt pour votre billet. LĂLIO, le tirant. Tiens, le voilĂ . LE CHEVALIER Ne me trahissez jamais. LĂLIO Tu es folle. LE CHEVALIER Voici la Comtesse. Quand jâaurai Ă©tĂ© quelque temps avec elle, revenez en colĂšre la presser de dĂ©cider hautement entre vous et moi ; et allez-vous-en, de peur quâelle ne nous voie ensemble. LĂ©lio sort. ScĂšne VIModifier LA COMTESSE, LE CHEVALIER LE CHEVALIER Jâallais vous trouver, Comtesse. LA COMTESSE Vous mâavez inquiĂ©tĂ©e, Chevalier. Jâai vu de loin, LĂ©lio vous parler ; câest un homme emportĂ© ; nâayez point dâaffaire avec lui, je vous prie. LE CHEVALIER Ma foi, câest un original. Savez-vous quâil se vante de vous obliger Ă me donner mon congĂ© ? LA COMTESSE Lui ? Sâil se vantait dâavoir le sien, cela serait plus raisonnable. LE CHEVALIER Je lui ai promis quâil lâaurait, et vous dĂ©gagerez ma parole. Il est encore de bonne heure ; il peut gagner Paris, et y arriver au soleil couchant ; expĂ©dions-le, ma chĂšre Ăąme. LA COMTESSE Vous nâĂȘtes quâun Ă©tourdi, Chevalier ; vous nâavez pas de raison. LE CHEVALIER De la raison ! que voulez-vous que jâen fasse avec de lâamour ? Il va trop son train pour elle. Est-ce quâil vous en reste encore de la raison, Comtesse ? Me feriez-vous ce chagrin-lĂ ? Vous ne mâaimeriez guĂšre. LA COMTESSE Vous voilĂ dans vos petites folies ; vous savez quâelles sont aimables, et câest ce qui vous rassure ; il est vrai que vous mâamusez. Quelle diffĂ©rence de vous Ă LĂ©lio, dans le fond ! LE CHEVALIER Oh ! vous ne voyez rien. Mais revenons Ă LĂ©lio ; je vous disais de le renvoyer aujourdâhui ; lâamour vous y condamne ; il parle, il faut obĂ©ir. LA COMTESSE Eh bien je me rĂ©volte ; quâen arrivera-t-il ? LE CHEVALIER Non ; vous nâoseriez, LA COMTESSE Je nâoserais ! Mais voyez avec quelle hardiesse il me dit cela ! LE CHEVALIER Non, vous dis-je ; je suis sĂ»r de mon fait ; car vous mâaimez votre cĆur est Ă moi. Jâen ferai ce que je voudrai, comme vous ferez du mien ce quâil vous plaira ; câest la rĂšgle, et vous lâobserverez, câest moi qui vous le dis. LA COMTESSE Il faut avouer que voilĂ un fripon bien sĂ»r de ce quâil vaut. Je lâaime ! mon cĆur est Ă lui ! il nous dit cela avec une aisance admirable ; on ne peut pas ĂȘtre plus persuadĂ© quâil est. LE CHEVALIER Je nâai pas le moindre petit doute ; câest une confiance que vous mâavez donnĂ©e ; et jâen use sans façon, comme vous voyez, et je conclus toujours que LĂ©lio partira. LA COMTESSE Et vous nây. songez pas. Dire Ă un homme quâil sâen aille ! LE CHEVALIER Me refuser son congĂ© Ă moi qui le demande, comme sâil ne mâĂ©tait pas dĂ» ! LA COMTESSE Badin ! LE CHEVALIER TiĂšde amante ! LA COMTESSE Petit tyran LE CHEVALIER CĆur rĂ©voltĂ©, vous rendrez-vous ? LA COMTESSE Je ne saurais, mon cher Chevalier ; jâai quelques raisons pour en agir plus honnĂȘtement avec lui. LE CHEVALIER Des raisons, Madame, des raisons ! et quâest-ce que câest que cela ? LA COMTESSE Ne vous alarmez point ; câest que je lui ai prĂȘtĂ© de lâargent. LE CHEVALIER Eh bien ! vous en aurait-il fait une reconnaissance quâon nâose produire en justice ? LA COMTESSE Point du tout ; jâen ai son billet. LE CHEVALIER Joignez-y un sergent ; vous voilĂ payĂ©e. LA COMTESSE Il est vrai ; mais⊠LE CHEVALIER HĂ©, hĂ©, voilĂ un mais qui a lâair honteux. LA COMTESSE Que voulez-vous donc que je vous dise ? Pour mâassurer cet argent-lĂ , jâai consenti que nous fissions lui et moi un dĂ©dit de la somme. LE CHEVALIER Un dĂ©dit, Madame ! Ha câest un vrai transport dâamour que ce dĂ©dit-lĂ , câest une faveur. Il me pĂ©nĂštre, il me trouble, je ne suis pas le maĂźtre. LA COMTESSE Ce misĂ©rable dĂ©dit ! pourquoi faut-il que je lâaie fait ? VoilĂ ce que câest que ma facilitĂ© pour un homme haĂŻssable, que jâai toujours devinĂ© que je haĂŻrais ; jâai toujours eu certaine antipathie pour lui, et je nâai jamais eu lâesprit dây prendre garde. LE CHEVALIER Ah ! Madame, il sâest bien accommodĂ© de cette antipathie-lĂ ; il en a fait un amour bien tendre ! Tenez, Madame, il me semble que je le vois Ă vos genoux, que vous lâĂ©coutez avec un plaisir, quâil vous jure de vous adorer toujours, que vous le payez du mĂȘme serment, que sa bouche cherche la vĂŽtre, et que la vĂŽtre se laisse trouver ; car voilĂ ce qui arrive ; enfin je vous vois soupirer ; je vois vos yeux sâarrĂȘter sur lui, tantĂŽt vifs, tantĂŽt languissants, toujours pĂ©nĂ©trĂ©s dâamour, et dâun amour qui croĂźt toujours. Et moi je me meurs ; ces objets-lĂ me tuent ; comment ferai-je pour le perdre de vue ? Cruel dĂ©dit, te verrai-je toujours ? Quâil va me coĂ»ter de chagrins ! Et quâil me fait dire de folies ! LA COMTESSE Courage, Monsieur ; rendez-nous tous deux la victime de vos chimĂšres ; que je suis malheureuse dâavoir parlĂ© de ce maudit dĂ©dit ! Pourquoi faut-il que je vous aie cru raisonnable ? Pourquoi vous ai-je vu ? Est-ce que je mĂ©rite tout ce que vous me dites ? Pouvez-vous vous plaindre de moi ? Ne vous aimĂ©-je pas assez ? LĂ©lio doit-il vous chagriner ? Lâai-je aimĂ© autant que je vous aime ? OĂč est lâhomme plus chĂ©ri que vous lâĂȘtes ? plus sĂ»r, plus digne de lâĂȘtre toujours ? Et rien ne vous persuade ; et vous vous chagrinez ; vous nâentendez rien ; vous me dĂ©solez. Que voulez-vous que nous devenions ? Comment vivre avec cela, dites-moi donc ? LE CHEVALIER Le succĂšs de mes impertinences me surprend. Câen est fait, Comtesse ; votre douleur me rend mon repos et ma joie. Combien de choses tendres ne venez-vous pas de me dire ! Cela est inconcevable ; je suis charmĂ©. Reprenons notre humeur gaie ; allons, oublions tout ce qui sâest passĂ©. LA COMTESSE Mais pourquoi est-ce que je vous aime tant ? Quâavez-vous fait pour cela ? LE CHEVALIER HĂ©las ! moins que rien ; tout vient de votre bontĂ©. LA COMTESSE Câest que vous ĂȘtes plus aimable quâun autre, apparemment. LE CHEVALIER Pour tout ce qui nâest pas comme vous, je le serais peut ĂȘtre assez ; mais je ne suis rien pour ce qui vous ressemble. Non, je ne pourrai jamais payer votre amour ; en vĂ©ritĂ©, je nâen suis pas digne. LA COMTESSE Comment donc faut-il ĂȘtre fait pour le mĂ©riter ? LE CHEVALIER Oh ! voilĂ ce que je ne vous dirai pas. LA COMTESSE Aimez-moi toujours, et je suis contente. LE CHEVALIER Pourrez-vous soutenir un goĂ»t si sobre ? LA COMTESSE Ne mâaffligez plus et tout ira bien. LE CHEVALIER Je vous le promets ; mais, que LĂ©lio sâen aille. LA COMTESSE Jâaurais. souhaitĂ© quâil prĂźt son parti de lui-mĂȘme, Ă cause du dĂ©dit ; ce serait dix mille Ă©cus que je vous sauverais, Chevalier ; car enfin, câest votre bien que je mĂ©nage. LE CHEVALIER PĂ©rissent tous les biens du monde, et quâil parte ; rompez avec lui la premiĂšre, voilĂ mon bien. LA COMTESSE Faites-y rĂ©flexion. LE CHEVALIER Vous hĂ©sitez encore, vous avez peine Ă me le sacrifier ! Est-ce lĂ comme on aime ? Oh ! quâil vous manque encore de choses pour ne laisser rien Ă souhaiter Ă un homme comme moi. LA COMTESSE Eh bien ! il ne me manquera plus rien, consolez-vous. LE CHEVALIER Il vous manquera toujours pour moi. LA COMTESSE Non ; je me rends ; je renverrai LĂ©lio, et vous dicterez son congĂ©. LE CHEVALIER Lui direz-vous quâil se retire sans cĂ©rĂ©monie ? LA COMTESSE Oui. LE CHEVALIER Non, ma chĂšre Comtesse, vous ne le renverrez pas. Il me suffit que vous y consentiez ; votre amour est Ă toute Ă©preuve, et je dispense votre politesse dâaller plus loin ; câen serait trop ; câest Ă moi Ă avoir soin de vous, quand vous vous oubliez pour moi. LA COMTESSE Je vous aime ; cela veut tout dire. LE CHEVALIER Mâaimer, cela nâest pas assez, Comtesse ; distinguez-moi un peu de LĂ©lio ; Ă qui vous lâavez dit peut-ĂȘtre aussi. LA COMTESSE Que voulez-vous donc que je vous dise ? LE CHEVALIER Un je vous adore ; aussi bien il vous Ă©chappera demain ; avancez-le-moi dâun jour ; contentez ma petite fantaisie, dites. LA COMTESSE Je veux mourir, sâil ne me donne envie de le dire. Vous devriez ĂȘtre honteux dâexiger cela, au moins. LE CHEVALIER Quand vous me lâaurez dit, je vous en demanderai pardon. LA COMTESSE Je crois quâil me persuadera. LE CHEVALIER Allons, mon cher amour, rĂ©galez ma tendresse de ce petit trait-lĂ ; vous ne risquez rien avec moi ; laissez sortir ce mot-lĂ de votre belle bouche ; voulez-vous que je lui donne un baiser pour lâencourager ? LA COMTESSE Ah çà ! laissez-moi ; ne serez-vous jamais content ? Je ne vous plaindrai rien quand il en sera temps. LE CHEVALIER Vous ĂȘtes attendrie, profitez de lâinstant ; je ne veux quâun mot ; voulez-vous que je vous aide ? dites comme moi Chevalier, je vous adore. LA COMTESSE Chevalier, je vous adore. Il me fait faire tout ce quâil veut. LE CHEVALIER Ă part. Mon sexe nâest pas mal faible. Haut. Ah ! que jâai de plaisir, mon cher, amour ! Encore une fois. LA COMTESSE Soit ; mais ne me demandez plus rien aprĂšs. LE CHEVALIER HĂ© que craignez-vous que je vous demande ? LA COMTESSE Que sais-je, moi ? Vous ne finissez point. Taisez-vous LE CHEVALIER JâobĂ©is ; je suis de bonne composition, et jâai pour vous un respect que je ne saurais violer. LA COMTESSE Je vous Ă©pouse ; en est-ce assez ? LE CHEVALIER Bien plus quâil ne me faut, si vous me rendez justice. LA COMTESSE Je suis prĂȘte Ă vous jurer une fidĂ©litĂ© Ă©ternelle, et je perds les dix mille Ă©cus de bon cĆur. LE CHEVALIER Non, vous ne les perdrez point, si vous faites ce que je vais vous dire. LĂ©lio viendra certainement vous presser dâopter entre lui et moi ; ne manquez pas de lui dire que vous consentez Ă lâĂ©pouser. Je veux que vous le connaissiez Ă fond ; laissez-moi vous conduire, et sauvons le dĂ©dit ; vous verrez ce que câest que cet homme-lĂ . Le voici, je nâai pas le temps de mâexpliquer davantage. LA COMTESSE Jâagirai comme vous le souhaitez. ScĂšne VIIModifier LĂLIO, LA COMTESSE, LE CHEVALIER LĂLIO Permettez, Madame, que jâinterrompe pour un moment votre entretien avec Monsieur. Je ne viens point me plaindre, et je nâai quâun mot Ă vous dire. Jâaurais cependant un assez beau sujet de parler, et lâindiffĂ©rence avec laquelle vous vivez avec moi, depuis que Monsieur, qui ne me vaut pas⊠LE CHEVALIER Il a raison. LĂLIO Finissons. Mes reproches sont raisonnables ; mais je vous dĂ©plais ; je me suis promis de me taire ; et je me tais, quoi quâil mâen coĂ»te. Que ne pourrais-je pas vous dire ? Pourquoi me trouvez-vous haĂŻssable ? Pourquoi me fuyez-vous ? Que vous ai-je fait ? Je suis au dĂ©sespoir. LE CHEVALIER Ah, ah, ah, ah, ah. LĂLIO Vous riez, Monsieur le Chevalier ; mais vous prenez mal votre temps, et je prendrai le mien pour vous rĂ©pondre. LE CHEVALIER Ne te fĂąche point, LĂ©lio. Tu nâavais quâun mot Ă dire, quâun petit mot ; et en voilĂ plus de cent de bon compte et rien ne sâavance ; cela me rĂ©jouit. LA COMTESSE Remettez-vous, LĂ©lio, et dites-moi tranquillement ce que vous voulez. LĂLIO Vous prier de mâapprendre qui de nous deux il vous plaĂźt de conserver, de Monsieur ou de moi. Prononcez, Madame ; mon cĆur ne peut plus souffrir dâincertitude. LA COMTESSE Vous ĂȘtes vif, LĂ©lio ; mais la cause de votre vivacitĂ© est pardonnable, et je vous veux plus de bien que vous ne pensez. Chevalier, nous avons jusquâici plaisantĂ© ensemble, il est temps que cela finisse ; vous mâavez parlĂ© de votre amour, je serais fĂąchĂ©e quâil fut sĂ©rieux ; je dois ma main Ă LĂ©lio, et je suis prĂȘte, Ă recevoir la sienne. Vous plaindrez-vous encore ? LĂLIO Non, Madame, vos rĂ©flexions sont Ă mon avantage ; et si jâosais⊠LA COMTESSE Je vous dispense de me remercier, LĂ©lio ; je suis sĂ»re de la joie que je vous donne. Ă part.. Sa contenance est plaisante. UN VALET VoilĂ une lettre quâon vient dâapporter de la poste, Madame. LA COMTESSE Donnez. Voulez-vous bien que je me retire un moment pour la lire ? Câest de mon frĂšre. ScĂšne VIIIModifier LĂLIO, LE CHEVALIER LĂLIO Que diantre signifie cela ? elle me prend au mot ; que dites-vous de ce qui se passe lĂ ? LE CHEVALIER Ce que jâen dis ? rien ; je crois que je rĂȘve, et je tĂąche de me rĂ©veiller. LĂLIO Me voilĂ en belle posture, avec sa main quâelle mâoffre, que je lui demande avec fracas, et dont je ne me soucie point. Mais ne me trompez-vous point ? LE CHEVALIER Ah, que dites-vous lĂ ! je vous sers loyalement, ou je ne suis pas soubrette. Ce que nous voyons lĂ peut venir dâune chose pendant que nous nous parlions, elle me soupçonnait dâavoir quelque inclination Ă Paris ; je me suis contentĂ© de lui rĂ©pondre galamment lĂ -dessus ; elle a tout dâun coup pris son sĂ©rieux ; vous ĂȘtes entrĂ© sur le champ ; et ce quâelle en fait nâest sans doute quâun reste de dĂ©pit, qui va se passer ; car elle mâaime. LĂLIO Me voilĂ fort embarrassĂ©. LE CHEVALIER Si elle continue Ă vous offrir sa main, tout le remĂšde que jây trouve, câest de lui dire que vous lâĂ©pouserez, quoique vous ne lâaimiez plus. Tournez-lui cette impertinence-lĂ dâune maniĂšre polie ; ajoutez que, si elle ne veut pas le dĂ©dit sera son affaire. LĂLIO Il y a bien du bizarre dans ce que tu me proposes lĂ . LE CHEVALIER Du bizarre ! Depuis quand ĂȘtes-vous si dĂ©licat ? Est-ce que vous reculez pour un mauvais procĂ©dĂ© de plus qui vous sauve dix mille Ă©cus ? Je ne vous aime plus, Madame, cependant je veux vous Ă©pouser ; ne le voulez-vous pas ? payer le dĂ©dit ; donnez-moi votre main ou de lâargent. VoilĂ tout. ScĂšne IXModifier LĂLIO, LA COMTESSE, LE CHEVALIER LA COMTESSE LĂ©lio, mon frĂšre ne viendra pas si tĂŽt. Ainsi, il nâest plus question de lâattendre, et nous finirons quand vous voudrez. LE CHEVALIER, bas Ă LĂ©lio. Courage ; encore une impertinence, et puis câest tout. LĂLIO Ma foi, Madame, oserais-je vous parler franchement ? Je ne trouve plus mon cĆur dans sa situation ordinaire. LA COMTESSE Comment donc ! expliquez-vous ; ne mâaimez-vous plus ? LĂLIO Je ne dis pas cela tout Ă fait ; mais mes inquiĂ©tudes ont un peu rebutĂ© mon cĆur. LA COMTESSE Et que signifie donc ce grand Ă©talage de transports que vous venez de me faire ? Quâest devenu votre dĂ©sespoir ? NâĂ©tait-ce quâune passion de théùtre ? Il semblait que vous alliez mourir, si je nây avais mis ordre. Expliquez-vous, Madame ; je nâen puis plus, je souffre⊠LĂLIO Ma foi, Madame, câest que je croyais que je ne risquerais rien, et que vous me refuseriez. LA COMTESSE Vous ĂȘtes un excellent comĂ©dien ; et le dĂ©dit, quâen ferons-nous, Monsieur ? LĂLIO Nous le tiendrons, Madame ; jâaurai lâhonneur de vous Ă©pouser. LA COMTESSE Quoi donc ! vous mâĂ©pouserez, et vous ne mâaimez plus ! LĂLIO Cela nây fait de rien, Madame ; cela ne doit pas vous arrĂȘter. LA COMTESSE Allez, je vous mĂ©prise, et ne veux point de vous. LĂLIO Et le dĂ©dit, Madame, vous voulez donc bien lâacquitter ? LA COMTESSE Quâentends-je, LĂ©lio ? OĂč est la probitĂ© ? LE CHEVALIER Monsieur ne pourra guĂšre vous en dire des nouvelles ; je ne crois pas quâelle soit de sa connaissance. Mais il nâest pas juste quâun misĂ©rable dĂ©dit vous brouille ensemble ; tenez, ne vous gĂȘnez plus ni lâun ni lâautre ; le voilĂ rompu. Ha, ha, ha. LĂLIO Ah, fourbe ! LE CHEVALIER Ha, ha, ha, consolez-vous, LĂ©lio ; il vous reste une demoiselle de douze mille livres de rente ; ha, ha ! On vous a Ă©crit quâelle Ă©tait belle ; on vous a trompĂ©, car la voilĂ ; mon visage est lâoriginal du sien. LA COMTESSE Ah juste ciel ! LE CHEVALIER Ma mĂ©tamorphose nâest pas du goĂ»t de vos tendres sentiments, ma chĂšre Comtesse. Je vous aurais menĂ© assez loin, si jâavais pu vous tenir compagnie ; voilĂ bien de lâamour de perdu ; mais, en revanche, voilĂ une bonne somme de sauvĂ©e ; je vous conterai le joli petit tour quâon voulait vous jouer. LA COMTESSE Je nâen connais point de plus triste que celui que vous me jouez vous-mĂȘme. LE CHEVALIER Consolez-vous vous perdez dâaimables espĂ©rances, je ne vous les avais donnĂ©es que pour votre bien. Regardez le chagrin qui vous arrive comme une petite punition de votre inconstance ; vous avez quittĂ© LĂ©lio moins par raison que par lĂ©gĂšretĂ©, et cela mĂ©rite un peu de correction. Ă votre Ă©gard, seigneur LĂ©lio, voici votre bague. Vous me lâavez donnĂ©e de bon cĆur, et jâen dispose en faveur de Trivelin et dâArlequin. Tenez, mes enfants, vendez cela, et partagez-en lâargent. TRIVELIN etARLEQUIN Grand merci ! TRIVELIN Voici les musiciens qui viennent vous donner la fĂȘte quâils ont promise. LE CHEVALIER Voyez-la, puisque vous ĂȘtes ici. Vous partirez aprĂšs ; ce sera toujours autant de pris. DIVERTISSEMENTModifier Cet amour dont nos cĆurs se laissent enflammer, Ce charme si touchant, ce doux plaisir dâaimer Est le plus grand des biens que le ciel nous dispense. Livrons-nous donc sans rĂ©sistance Ă lâobjet qui vient nous charmer. Au milieu des transports dont il remplit notre Ăąme, Jurons-lui mille fois une Ă©ternelle flamme. Mais nâinspire-t-il plus ces aimables transports ? Trahissons aussitĂŽt nos serments sans remords. Ce nâest plus Ă lâobjet qui cesse de nous plaire Que doivent sâadresser les serments quâon a faits, Câest Ă lâAmour quâon les fit faire, Câest lui quâon a jurĂ© de ne quitter jamais. PREMIER COUPLET. Jurer dâaimer toute sa vie, Nâest pas un rigoureux tourment. Savez-vous ce quâil signifie ? Ce nâest ni Philis, ni Silvie, Que lâon doit aimer constamment ; Câest lâobjet qui nous fait envie. DEUXIEME COUPLET. Amants, si votre caractĂšre, Tel quâil est, se montrait Ă nous, Quel parti prendre, et comment faire ? Le cĂ©libat est bien austĂšre ; Faudrait-il se passer dâĂ©poux ? Mais il nous est trop nĂ©cessaire. TROISIEME COUPLET. Mesdames, vous allez conclure Que tous les hommes sont maudits ; Mais doucement et point dâinjure ; Quand nous ferons votre peinture, Elle est, je vous en avertis, Cent fois plus drĂŽle, je vous jure.
Le deal Ă ne pas rater Coffret PokĂ©mon Ultra Premium Dracaufeu 2022 en français oĂč le ... Voir le deal * Votre IdentitĂ© } Fiche de PrĂ©sentation PrĂ©sentations ValidĂ©es 2 participantsAuteurMessageJane Roasenberg5e annĂ©e ~ Poufsouffle } Nombre de messages 6Age 32Date d'inscription 19/08/2008Sujet Mar 19 AoĂ» - 1642 .QUELQUES RPGS .1° CREPUSCULELe crĂ©puscule teintait Ă peine le ciel nacrĂ© de brume lorsque notre demoiselle s'imisça au dĂ©tour du feuillage foisonnant. Le parc de Poudlard semblait bien Ă©veillĂ©, chuchotant de mille voix les secrets microscopiques de Dame Nature. Jane releva son chemisier de flanelle blanche sur ses Ă©paules dĂ©nudĂ©es. Il y'avait cela de plaisant aux vacances ... On pouvait se vĂȘtir selon nos choix. Bye bye l'uniforme et bonjour aux couleurs et motifs orientaux. L'extravaguance ... Telle devait, semblait il, ĂȘtre la rĂšgle d'or en cette fin de vacances. Jane esquissa l'ombre d'un sourire, parcourant de ses yeux mordorĂ©s les tapis de fleurs qui embaumaient le miel et le parfum de songes. L'Ă©tĂ© ... Ah qu'il faisait bon en ce dĂ©but de soirĂ©e. Le soleil entammait tout juste sa course vers l'Orient, tandis que Dame Lune devait attendre patiemment le dĂ©but de son rĂšgne. Jane se mit Ă chantonner. Tout se prĂȘter Ă la gaietĂ©, l'insousciance ...*Je miamerais bien une Barbe Ă Papa moi ...*HĂ©las, pas de barbe Ă papa Ă l'horizon. Jane rĂ©prima cette envie, impulsive. Arf la barbe Ă papa, c'est comme le chocolat ... Quand ça vous tient, ça ne vous lĂąche pas de bonne grĂące!Il faisait chaud et Jane avait rĂ©solu de faire trempette dans le lac du chĂąteau. Les rives Ă©taient dĂ©sertĂ©es Ă cette heure. Le cadran solaire indiquait 18 heures. Elle ne disposait plus que d'une heure, le couvre feu Ă©tant Ă 19 heures. Les berges Ă©taient tamisĂ©es de gazon, de reflets solaires, d'une brise lĂ©gĂšre ... Un vrai dĂ©cor de carte postale. Notre petite Jane s'Ă©tendit donc sur l'herbe grasse, les yeux mi clos, savourant ce dĂ©but d'Ă©tĂ© Ă plein poumons. Nootre fillette laissa chavirer se spetons dans l'eau tiĂšde. La lĂ©gende contait qu'un gigantesque calamar, crĂ©ature abyssale, avait Ă©lu rĂ©sidence dans les profondeurs. On racontait aussi que le lac passait Ă©galement sous les fondations du chateau. Jane Ă©tait fascinĂ©e par ses croyances superstitieuses. On ne connaitrait jamais le fin mot de l'histoire et aprĂ©s ... Des bruits de pas l'interrompirent, coupant court Ă ses pensĂ©es vaguabondes ...2° DOUCE SOIREELe crĂ©puscule teintait Ă peine le ciel nacrĂ© de brume lorsque notre demoiselle revĂȘtit une robe de sombre velours, cadeau de son paternel. Un hibou hululait dans le lointain, Ă©corchant ainsi le silence noctambule qui beignait le chĂąteau. conduit ses membres engourdis par la fatigue en direction de la lucarne qui scindait le mur de pierres noircies. AccoudĂ©e de cette maniĂšre, notre demoiselle pouvait entrevoir la cĂźme des hauts feuillages, le murmure du lac endormi, les parterres de fleurs Ă©clos ... Dame Nature semblait s'assoupir au rythme des vaguelettes qui venaient s'Ă©chouer sur les rives du lac. Un parfum de songe, Ă©phĂ©mĂšre, embaumait l'air. Jane gonfla ses poumons, expirant sa fatigue au travers de ses lĂšvres gercĂ©es. Murmurant une douce comptine, notre fillette releva ses longs cheveux mordorĂ©s, d'une main guantĂ©e de blanc, Ă©vasive. Le chĂąteau Ă©tait dĂ©sertĂ© Ă cette heure tardive. Chacun avait gagnĂ© son dortoir, selon le reglement. Le couvre feu ne tarderait guĂšre. Il Ă©tait bientĂŽt onze neuf heures. Dans une demi heure, tous ronfleraient, les poings fermĂ©s. Jane enfila une paire de pantoufle Ă la hĂąte, avant de dĂ©valer les escaliers de marbre blanc, dĂ©ambulant ainsi de corridors en corridors. En ce dĂ©but de soirĂ©e, Jane ressentait le besoin de s'exiler, de naviguer hors du connu ... Peut ĂȘtre mĂȘme de venir s'Ă©chouer dans un recoin de la salle des trophĂ©s. Jane esquissa l'ombre d'un sourire. La fenĂȘtre Ă©tait entrouverte et ce fut avec dĂ©licatesse qu'elle la clos de nouveau. Lasse, Ă©puisĂ©e, Jane vint s'asseoir sur les contours d'un banc dĂ©crĂ©pi, abandonnĂ© lĂ depuis nombre d'annĂ©es ... Qui avait bien pu s'asseoir lĂ avant elle ... Combien d efantĂŽme avait traversĂ© cet obstacle taillĂ© de bois ... Quel en Ă©tĂ© l'artisan ... Autant de questions saugrenues, sans queue ni tĂȘte que notre fillette se rĂ©pĂ©taient, comme de coutume. Jane soupira. Il Ă©tait encore loin le temps des cerises ... Qu'importe! Les saisons se succĂ©daient, les unes aprĂ©s les autres, sans bel Ă©lĂ©ment pour les distinguer ... ExceptĂ© le rire de son amie Gin' et l'immagination sans dĂ©tours de sa comparse Lulu bien entendu ... Rien n'Ă©galait la fraĂźcheur de l'enfance pour Ă©gayer les songes de notre adolescente. Jane se surprit Ă balancer ses jambes d'avant en arriĂšre, distraite. D'un Ă©lan, elle les envoya promener contre un trophĂ© de bronze qui vascilla dangereusement. Des bruits de pas rĂ©sonnĂšrent non loin d elĂ , elle en Ă©tait certaine dĂ©sormais ... Jane souffla la bougie qu'elle venait d'allumer, plongeant la piĂšce dans une pĂ©nombre difficilement sondable. La porte grinça, s'entrebaillant lĂ©gĂšrement ... Jane retint son souffle, saccadĂ© ... Les contours d'une silhouette se dessinĂšrent alors ... Dehors, la lune diffusait son pĂąle halo de lueur blanchĂątre ... Jane poussa un cri de surprise avant de plaquer sa main devant sa bouche ...Le cri avait Ă©tĂ© contenu in extremis. Se laisser aller Ă de semblables exclamations nâĂ©taient guĂšre recommandĂ© lorsquâon se trouvait Ă des mille de sa salle commune. Jane, bien quâencore loin des rivages de la raison, avait toujours Ă©tĂ© une demoiselle des plus sages. Elle comprenait toute situation insolite dâun battement de cil et avait appris, avec lâĂąge, Ă anticiper de pareilles rencontres. Une silhouette se mouvait derriĂšre la porte, certes, mais rien ne laissait croire que ce fut celle dâun membre du personnel. Quoique la silhouette fĂ»t haute, Jane considĂ©ra que cela nâavait rien dâanormal. Ce devait ĂȘtre dĂ» Ă la lueur de la lune qui projetait des silhouettes difformes sur le mur de pierres noircies, telles des ombres chinoises. Notre demoiselle inspira profondĂ©ment ⊠Quand bien mĂȘme ces contours inconnus auraient appartenus Ă un prĂ©fet quelconque, cela nâaurait guĂšre Ă©tĂ© un problĂšme pour Jane qui comptait deux de ses meilleures amies chez les prĂ©fets. AprĂšs tout ⊠Que risquait elle sinon une heure de retenue barbante ⊠Mais la peur de se faire disputer cĂ©da la place Ă de nouvelles anxiĂ©tĂ©s. LâĂ©lĂšve en question lui demanderait certainement des comptes ⊠Bien entendu, elle nâĂ©tait point obligĂ©e de rĂ©pondre mais cela paraĂźtrait sans doute louche. Et comment expliquĂ© ce dĂ©sir de solitude quâelle avait ressentit en ce dĂ©but de soirĂ©e et qui lui nouait dĂ©sormais les entrailles, tel un Ă©tau dâacier au creux de son ventre ? Non, cela semblerait tout autant bizarre pour quiconque connaissait la bonne humeur et lâesprit de camaraderie de notre fillette ⊠Mais alors quoi ⊠Sans doute aurait elle du songer Ă se cacher mais elle nâen fit rien, bien trop perplexe pour permettre Ă ses membres endoloris le moindre bout de quelques instants, la porte bascula tout Ă fait et Jane cru distinguer la carrure masculine dâun Ă©lĂšve de son Ăąge, du moins guĂšre plus ĂągĂ©. La prĂ©sence se fit sentir, imposante, dans cette piĂšce sombre et silencieuse. La silhouette sâimmergea un peu plus dans les lieux avant de clore la porte dans un claquement insonore. DĂ©sormais, ils Ă©taient deux dans ce recoin exilĂ© ⊠Elle qui souhaitait ĂȘtre seule, câĂ©tait manquĂ©. Notre petite fille se surprit Ă sâimaginer pour quelles diverses raisons cette autre personne pouvait elle se trouver là ⊠Comme de coutume, sa curiositĂ© lâemportait encore loin des sentiers battus ⊠La salle des trophĂ©es nâĂ©tait pourtant pas le lieu le plus frĂ©quentĂ© de Poudlard, loin sâen fallait. Enfin, ce nâĂ©tait pas plus son problĂšme que la calvitie du vieux Flitwick et Jane prit parti de se taire. La grande horloge du chĂąteau sonna neuf heures dans le lointain. Un bruissement agita quelques instants les feuillages et la lucarne entrouverte claqua de nouveau. Jane sâempressa dâen condamner lâaccĂšs Ă lâaide dâune poutre de bois qui traĂźnait Ă ses pieds. Une fois le tour accompli, celle-ci se hissa sur la pointe des pieds, dĂ©couvrant de ses grands yeux mordorĂ©s lâinconnu qui se trouvait dĂ©sormais face Ă elle. CâĂ©tait un garçon dâenviron dix sept ans, Ă peine plus ĂągĂ© quâelle. Il arborait les couleurs de Poufsouffle, du moins fut ce ce quâelle cru entrevoir dans la pĂ©nombre qui sâestompait peu Ă peu. Il aurait surement brisĂ© bien des cĆurs sâil nâaffichait sans cesse ce regard Ă©trange qui dĂ©courageait dâavance les plus audacieux. Jane ne connaissait point son nom, bien quâelle lâait dĂ©jĂ croisĂ© quelques fois sans le remarquer vraiment ⊠Ce fut dâune voix Ă©vasive quâil sâexcusa dâun mot. Notre demoiselle hocha la tĂȘte, quelque peu Ă©garĂ©e par cette drĂŽle de rencontre ⊠RoasenbergPRENOM ~~> JaneAGE ~~> 15 AnsANNEE ~~> 5EmeDATE DE NAISSANCE ~~> Le 25 NovembreLIEU DE NAISSANCE ~~> Londres-Royaume-UnisORIGINE ~~> Sang-PurPHYSIQUE ~~>Voici un portrait de moi. Il date de lâannĂ©e derniĂšre. Oh, je nâai guĂšre changĂ© depuis le mois de Mai. De toute façon, maman dit que je ne grandirai plus. SorciĂšre, plus dâexcuse pour la soupe !Eh oui ⊠Je suis plutĂŽt mignonne. Non, vous mâaviez promis ⊠Pas ordinaire ! Enfin si, peut ĂȘtre un poil mais rien de mĂ©chant. Comme beaucoup de demoiselles, je traite mes boutons dâacnĂ© en grimaçant, jâai les Ă©paules lĂ©gĂšrement recourbĂ©es, un nez trop long Ă mon goĂ»t et un teint couleur papier chiotte. Je suis plus blanche quâun cachet dâaspirine. Quand jâĂ©tais petite, ma mĂšre me tartinait dâonguents magiques pour brunir ma peau du nord. Mais avec lâĂąge, elles perdent de leur efficacitĂ©. Mais on sây fait Ă la longue. Les garçons ont grandis eux aussi et ils ne mâappellent plus grande perche en me dĂ©signant du doigt dans les escaliers. Et oui ⊠Je ne suis pas miraculĂ©e et je vis le lot de tous mes camarades. Enfin, exceptĂ© les grosses dindes qui se pavanent avec leurs cheveux couleur de blĂ©. Ce quâelles peuvent mâagacer. Pour sur, elles ne sont pas ordinaires celles-ci. En revanche, jâai un regard qui tue. Pour de bon, ce ne sont pas des blagues. A croire que Dany Brillant chantait pour moi ⊠Non je plaisante ⊠Jâai donc de beaux yeux sombres, lĂ©gĂšrement bridĂ©s qui donnent Ă mon regard une ampleur dimensionnelle. Surtout quand je les cerne de noir. Papa nâaime pas que je me maquille. Il dit que ce nâest pas de mon Ăąge. Attendez jâai quinze ans quoi ⊠Toutes mes copines se maquillent. Pfff ⊠Comment je peux leur expliquer ça moi. Remarquez, vu comme je gigote tout le temps, ça ne tiendrait pas. Je cours de kilomĂštres et bam je transpire, fond de teint foutu. Je bois un grand coup de citrouille et boum, fini le rouge Ă lĂšvre. Et encore, je ne vous parle pas du mascara lorsque je me ramasse dans lâescalier et que je finis en larmes chez lâinfirmiĂšre. En somme, je prĂ©fĂšre aĂ©rer un peu mon beau visage de princesse ~~>Et voila câest reparti ⊠Quâest ce que câest que ces questions malvenues ⊠Bon aprĂšs tout pourquoi pas, mais laissez moi vous dire que vous ĂȘtes un bien drĂŽle de lecteur et que vous seriez plus satisfait dâune interview du prince toujours Ă©tĂ© capricieuse et lĂ©gĂšrement dĂ©calĂ©e quant au reste du monde. De plus, ce qui ne gĂąche rien au spectacle, jâĂ©tais trĂšs bonne comĂ©dienne. Je suis certaine que ma mĂšre se ferrait un plaisir de vous conter mes scĂšnes larmoyantes. Au final, je puis vous dire que jâobtenais rĂ©guliĂšrement gain de cause. Il yâa autre chose que vous devez savoir sur moi ⊠Non seulement je suis une petite fille comme les autres, mais en plus de cela jâai horreur de me sentir ordinaire. Je rĂȘve bien volontiers de mon nom Ă©crit dans les livres dâhistoires, ou bien encore de ce beau navire drapĂ© de noir dont je vous causais tout Ă lâheure. Je mâimagine corsaire ou vagabond, princesse ou Charlemagne. Tout ce que vous voulez tant que ce nâest pas Ă la portĂ©e des autres enfants de mon Ăąge. Câest aussi pour cette raison que je choisis Etude des moldus comme option, lorsque tous mes autres camarades se rendirent en classe de divination ou dâarithmancie. RĂ©sultat des courses ⊠Nous ne sommes que trois pingouins durant ces heures ! Outre mon fichu caractĂšre, je suis dĂ©bordante de vitalitĂ© et de curiositĂ©. Pour moi, la vie câest comme un gros gĂąteau au chocolat. On se rĂ©gale du dĂ©but Ă la fin ⊠Mourir dâune indigestion, ne serrait ce pas le rĂȘve ?!Je suis Ă©galement une grande sportive et vĂ©ritable amatrice des jeux olympiques moldus. Jâaime particuliĂšrement ce qui a trait Ă la mer. LâĂ©tĂ© dernier, jâai fait un stage de planche Ă voile, et croyez moi bande de gras du bide, on force sur les bras. Je suis aussi une camarade drĂŽle et pleine dâune imagination dĂ©bordante. Lorsque nous nâĂ©tions encore que des petits bĂ©bĂ©s de premiĂšre annĂ©e, nous nous rassemblions dans le dortoir afin de laisser libre court Ă notre imagination. Jâinventer alors des contes merveilleux des quatre coins du monde, mimant la baleine bleue tout en gonflant mes joues rosĂ©es. Outre cela, je suis dotĂ©e dâun sens de lâĂ©quitĂ©, de la justice et de la tolĂ©rance qui ne se compte plus en bornes ⊠Par contre je vous ai pas dit ⊠Jâai une grave maladie Roulements de tambour ⊠Jâai la bougeotte en permanence ! Rires ⊠Sisi câĂ©tait drĂŽle.HISTOIRE ~~>Bonjour Ă vous, cher lecteur. Mon nom est Jane Roasenberg. Sâil peut vous paraĂźtre incongrue Ă vous, français, il semble des plus ordinaires dans mon pays natal, lâ prĂ©nom ordinaire pour une fillette des plus ordinaires en somme. Je vis en plein cĆur de Londres, dans une modeste villa, prĂ©s du quartier latin. Je manie parfaitement le français, du moins Ă lâoral, parce quâavec toutes ces conjugaisons ⊠Je soufflerai mes quinze bougies le mois prochain. Autant vous dire que les prĂ©paratifs vont bon train ⊠Quinze ans, ce nâest pas rien aprĂšs tout ⊠On quitte les douceurs de son Ăąge pour gravir le sentier rugueux de lâadolescence ⊠La belle affaire !Je suis fille unique mais il yâa toujours une bonne dizaine dâenfants Ă la maison. Laissez-moi-vous Ă©clairer. Ma mĂšre, Holly, est nourrice Ă mi temps. De plus, ma tante est une vraie pouponniĂšre qui habite la ruelle qui fait lâangle ⊠Donc les biberons valsent chaque matin, au lever du jour. Pas idĂ©al pour faire la grasse matâ mais Ă dire vrai je mâen rĂ©jouis plutĂŽt. Mon pĂšre quant Ă lui tient un modeste commerce sur le Chemin De Traverse. On le surnomme joyeusement Gray le cuistot parce quâil passe la majeur partie de son temps Ă mijoter de drĂŽles de potions dans une marmite dâeau on me demande ce que je suis ⊠Je ne saisis pas toujours le sens de cette question. Un jour, Oncle Jonhatan mâa expliquĂ© que nombre de sorciers attribuaient de lâimportance Ă ce quâils appellent la puretĂ© de lâascendance. Rendez vous compte ⊠Je pensais que de nos jours, on ne sâarrĂȘtait plus Ă de telles broutilles mais il paraĂźt au contraire que cela doit ĂȘtre spĂ©cifiĂ© sur votre carte dâidentitĂ© ⊠Allons donc ! Je ne sais jamais vraiment que rĂ©pondre ⊠Je ne suis pas un crackmol, dieu merci, ni dâorigine moldue puisque mes deux parents sont des sorciers ⊠Cependant, mes grand parents du cĂŽtĂ© maternel nâĂ©taient que simples moldus aristocratiques. Ils ont dĂ©shĂ©ritĂ© leur fille lorsquâils lâont su ces bougres ⊠Enfin bon, on sâĂ©gare ⊠OĂč en Ă©tions nous ? Ah oui, mon enfance ⊠Ce fut une enfance des plus ordinaires et je vĂ©cus les douceurs de mon Ăąge sans trop de soucis ⊠Quoique ⊠Il yâa bien Baluchon, mon chimpanzĂ©, importĂ© des Indes par mon adorables cousin Louis, qui mourut prĂ©maturĂ©ment. Et puis, si je me souviens bien, mĂ©mĂ© Rose mâobligea Ă porter ces affreuses lunettes rondes durant mes deux premiĂšres annĂ©es dâĂ©cole. Sans compter mon dictateur de pĂšre qui me forçait Ă ranger ma chambre tous les lundis sans faute ⊠Mais si on y rĂ©flĂ©chit Ă deux fois, on sâapercevra sans mal que je fus une drĂŽle de fillette bien tranquille dans son petit nid douillet. Je ne connus pas mĂȘme le moindre bout dâun enterrement ou dâune sĂ©paration ⊠Parfois, je me surprenais Ă Ă©chafauder des plans machiavĂ©liques pour faire en sorte que ma vie soit plus attrayante. Je mâimaginais alors corsaire, Ă bord dâun beau navire drapĂ© de noir. Jâai toujours aimĂ© la mer. Quand jâĂ©tais plus jeune, nous partions chaque Ă©tĂ© en vacances, dans le sud de la France. Lâeau y est plus chaude quâen Angleterre, pour sĂ»r. Nous dormions dans une cahute de pĂȘcheur, chez mon oncle Sam, et sa française de femme, Alyson. JâĂ©tais mĂȘme lĂ pour le baptĂȘme du petiot, Oliver. Lorsquâil Ă©tait nĂ©, la lĂ©gende raconte que le marmot avait les pieds palmĂ©s et que son pĂšre sâĂ©tait Ă©criĂ©, levant les mains au ciel "Tonnerre de Brest ⊠Il mourra en loup de mer ⊠Câest Ă©crit âŠ"Personne nây croyait vraiment mais tous faisaient mine de sâextasier devant les pieds tordus du nourrisson. Moi je rigolais bien tout de mĂȘme. A lâĂ©cole, câĂ©tait autre chose, ah ça oui. Je nâai jamais Ă©tĂ© une lumiĂšre mais il yâeut des fois oĂč mes instituteurs sâarrachaient littĂ©ralement leurs beau duvet grisonnants. Enfin bon, jâaimais lire, ce qui me maintenait tout juste en dessous de la moyenne. Pas de quoi en faire un fromage. Bien que mes bulletins scolaires ne soient pas brillantissimes, je me plaisais tout de mĂȘme beaucoup dans ma nouvelle Ă©cole. Le chĂąteau mâapportait ce petit renouveau qui mâavait jusque lĂ bien manquĂ©. Je passais la plupart de mes vacances auprĂšs de mes parents et des petits geignards, en vadrouille dans le salon. Vraiment ⊠Je ne vois pas en quoi cela peut vous intĂ©resser mais bon, puisque vous insistez, laissez moi continuer âŠCĂŽtĂ© relationnel, je nâai jamais eu de grands problĂšme. Le temps Ă©tait au beau fixe. JâĂ©tais une camarade extravagante et pleine de vie. En somme je nâeus guĂšre dâennuis avec mes petits compagnons ces quatre premiĂšres annĂ©es. Je me souviens mĂȘme de quelques flirts Ă lâoccasion. Comme la plupart des filles de mon Ăąge, je ressemblais plus Ă un pigeon quâĂ une tourterelle avec mes longs cheveux filasses, mes quelques boutons dâacnĂ© et mes trois kilos en trop. Cependant, je ne mâen plaignais point, considĂ©rant la chance que jâavais que le sort ne mâai point dotĂ© dâun corps de dinde. Si si, regardez bien ⊠Il yâen a beaucoup qui se ballade dans les couloirs du chĂąteau. De plus, jâavais, puis je mâadmirer un poil sâil vous plaĂźt, un magnifique regard sombre, dĂ©bordant de caractĂšre. CâĂ©tait tout moi, et ce, en un seul battement des ma quatriĂšme annĂ©e, il yâeut du relĂąchement. La crise dâadolescence comme me le fis sagement remarquer ma mĂšre dans chacune de ses lettres. Elle a parfois le don de mâagacer, comme beaucoup de mĂšres semble tâil !Je manquai les cours plus souvent que de raisons, devenant de moins en moins assidue, sans quâil nây ait rien dâalarmant cependant. Je me disputais aussi un peu avec mon ami Raoul et perdit une belle somme en jouant Ă saute dragon avec des trolls. Je me repris tout juste en fin dâannĂ©e et passai en cinquiĂšme annĂ©e, au grand soulagement de mes voili voilo ⊠Me revoilĂ sur scĂšne ⊠La vie plate et monotone de Melle Jane Roasenberg nâa pas fini de vous barber ⊠A la prochaine!PARTICULARITES ~~> Un goĂ»t prononçé pour les ~~> Gentillesse, Douceur, Immagination, DrĂŽle, ~~> TĂȘte de mule, Gourmande, PREFEREE ~~> AstronomieMATIERE DETESTEE ~~> MĂ©tamorphose. VOUS .PRENOM ~~> LouAGE ~~> 18 AnsOU AVEZ VOUS CONNU LE FOFO ~~> Via un Top SitesCOMMENT LE TROUVEZ VOUS ~~> Cool ... AVATAR ~~> Hayden PannetiĂšreCODE ~~> NOTE RP ~~> Hum ... Je dirais 6/10 ...Je me suis permise quelques pitits rajouts vis Ă vis de la fiche modĂšle ... Veuillez m'excuser. Je m'empresse de les ĂŽter si cela ne vous convient pas ... DerniĂšre Ă©dition par Jane Roasenberg le Mar 19 AoĂ» - 1652, Ă©ditĂ© 1 fois Taylor A. Hitchcock Sweet Administrator. » Nombre de messages 44Age 27Localisation Hup Maison SerdaigleAnnĂ©e 7e annĂ©eDate d'inscription 03/04/2008& More }{ SANG Sang Pur{ RELATIONS { PARTICULARITES Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1647 Bienvenue ! Don't Worry, Be Happy. J'empĂȘche personne d'arranger sa fiche comme il veut, il faut juste avoir le principal =P Ta fiche est trĂšs bien & je pense que tout y part un seul truc Le code du rĂšglement ! ^^Sinon, tu as une prĂ©fĂ©rence pour ta maison ?_________________ LA HAINE n'est que le RĂ©sultat de notre indiffĂ©rence. * } Jane Roasenberg5e annĂ©e ~ Poufsouffle } Nombre de messages 6Age 32Date d'inscription 19/08/2008Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1654 Merci pour ce bel acceuil ... J'ai rectifiĂ© mes erreurs En ce qui concerne mon appartenance Ă une maison, je vous laisse le soin de choisir pour moi ... Taylor A. Hitchcock Sweet Administrator. » Nombre de messages 44Age 27Localisation Hup Maison SerdaigleAnnĂ©e 7e annĂ©eDate d'inscription 03/04/2008& More }{ SANG Sang Pur{ RELATIONS { PARTICULARITES Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1655 Le code est correct, je ta maison, j'hĂ©site entre Poufsouffle & Gryffondor, mais je pense que tu serais mieux Ă ca ne te convient pas, n'hĂ©site pas Ă le dire _________________ LA HAINE n'est que le RĂ©sultat de notre indiffĂ©rence. * } Jane Roasenberg5e annĂ©e ~ Poufsouffle } Nombre de messages 6Age 32Date d'inscription 19/08/2008Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1658 Va pour Poufsouffle ... No soucis Taylor A. Hitchcock Sweet Administrator. » Nombre de messages 44Age 27Localisation Hup Maison SerdaigleAnnĂ©e 7e annĂ©eDate d'inscription 03/04/2008& More }{ SANG Sang Pur{ RELATIONS { PARTICULARITES Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1707 Tant mieux, donc LA HAINE n'est que le RĂ©sultat de notre indiffĂ©rence. * } Contenu sponsorisĂ©Sujet Re Page 1 sur 1Permission de ce forumVous ne pouvez pas rĂ©pondre aux sujets dans ce forum * Votre IdentitĂ© } Fiche de PrĂ©sentation PrĂ©sentations ValidĂ©esSauter vers
Dans la vie, il y a ceux qui ont des complexes et ceux qui en donnent. Et, Ă en juger par cette photo publiĂ©e ce week-end sur son compte Instagram, le comĂ©dien de 44 ans appartient sans lâombre dâun doute Ă la seconde catĂ©gorie. Coiffure et barbe taillĂ©es au poil prĂšs, Ă©paules et biceps bien dessinĂ©s, abdominaux en plaquette de chocolat, Brandon Quinn a tout bon, et nâhĂ©site pas Ă mettre an avant ses atouts pour le plus grand plaisir de ses nombreux fans. Cette image a de quoi surprendre ses admirateurs qui lâont dĂ©couvert dans la sĂ©rie canadienne "Le Loupâgarou du campus", grĂące Ă laquelle lâacteur amĂ©ricain, natif du Colorado, sâĂ©tait rĂ©vĂ©lĂ© au grand public entre 1999 et lâĂ©poque, sâil faisait trembler ses petits camarades lorsquâil se transformait en bĂȘte Ă moitiĂ© humaine, le physique du jeune homme nâavait pas de quoi donner le grand frisson Ă ses partenaires. Mais ça câĂ©tait avant ! Depuis, se bonifiant comme le bon vin, dont il ne semble pas abuser outre mesure, il a connu lâivresse dâune mĂ©tamorphose presque aussi Ă©tonnante que celle dâun banal Ă©tudiant devenant un loup sanguinaire. Sans doute pour le plus grand bonheur de sa femme, Rachel Cadutal, et de leurs trois enfants, Chloe, Summer et Ezra, dont le papa est dĂ©sormais taillĂ© comme un super-hĂ©ros. Une silhouette qui se mĂ©rite, car si lâon compare ce clichĂ© Ă ceux pris lors de ses noces, il apparaĂźt Ă©vident que Brandon a dĂ» pousser de la fonte pendant de longues heures, courir, enchaĂźner les sĂ©ries de "sit-up" et de gainage pour se forger ce corps dâathlĂšte. Et lâintĂ©ressĂ© semble plutĂŽt fier du rĂ©sultat, Ă en juger par son commentaire accompagnant cette image "Je nâavais jamais pensĂ© au fait que jâĂ©tais souvent torse nu, jusquâĂ ce que des gens me disent 'Waou, tu es toujours torse nu'. Et en fait câest vrai, ils ont raison". Si un cĂ©lĂšbre adage veut que lâon se fie pas aux apparences, lâattitude de lâacteur, qui affiche le meilleur de lui-mĂȘme, est au fond bien comprĂ©hensible. Ă quoi bon travailler comme un fou si personne ne sâen rend compte ? Ă part, bien sĂ»r, son Ă©pouse Rachel...Ă voir Ă©galement "Je nâai poignardĂ© personne moi au moins", Joy Hallyday vient-elle de rĂ©gler ses comptes avec Laura Smet et David ? Plus rien ne lâarrĂȘte !FLĂ lire aussi 22 ans aprĂšs lâarrĂȘt de "Beverly Hills 90210", que sont devenus Brandon, Kelly, Dylan⊠les acteurs emblĂ©matiques de la sĂ©rie culte ? Kylie Jenner et son maillot de bain sexy qui dĂ©voile ses tĂ©tons le commentaire "incestueux" de son frĂšre Brandon Jenner
comptine le loup on ne m aime pas du tout