IlparaĂźt que t'es tellement douĂ© Que tu peux de venir dĂ©putĂ©. Les paroles et la vidĂ©o de la chanson Je suis content de Marc Morlock: Je suis content trĂšs content je suis heureux trĂšs heureux je me sens bien trĂšs bien,oui. Et j'suis content, j'suis content, j'suis content, j'suis content, J'suis cocu, mais content. 9aoĂ»t 2014 - Cette Ă©pingle a Ă©tĂ© dĂ©couverte par catherine ouechtati. DĂ©couvrez vos propres Ă©pingles sur Pinterest et enregistrez-les. Leloup. On ne m'aime pas du tout mon poil n'est pas doux doux doux On ne m'aime pas du tout je vis au fond de mon trou On ne m'aime pas du tout on me chasse de partout On ne m'aime pas du tout on m'appelle mĂ©chant loup On ne m'aime pas du tout et je hurle comme un fou Haou !!! RĂȘves de loups. RĂȘverie sur le lac gelĂ© Une Ă©toile achĂšve le dĂ©cor Signant Vouspouvez visiter le site de Corinne Albaut ICI ou jeter un coup d’Ɠil Ă  sa chaĂźne YouTube. Le loup. On ne m’aime pas du tout Mon poil n’est pas doux, doux, doux. On ne m’aime pas du tout Je vis au fond de mon trou. On ne m’aime pas du tout On me chasse de partout. On ne m’aime pas du tout On m’appelle mĂ©chant loup. Mamaman est partie, pour chasser les souris Tout seul dans mon panier, moi je m’ennuie ! Miaou Miaou Mon petit chat, ne soit pas aussi triste Miaou miaou Mon petit chat, faut pas miauler comme ça Ta maman reviendra, elle te consolera Au Nousvoici de retour pour continuer le tour du monde en compagnie de Loup. Aujourd'hui nous allons visiter un autre pays avec Loup : L'Italie. Loup a beaucoup aimĂ© l'Italie, en effet il adore mangĂ© et Ă  tous les repas il a mangĂ© des pizzas, des pĂątes et des glaces.. Il visita Rome (la capitale de l'Italie) et tous ses musĂ©es.Mais finalement il prĂ©fĂ©ra LeBrĂ©sil (Etape 10 du loup ) en lien avec l’album : Le Loup qui voulait faire le tour du monde : ici C’est d’actualitĂ© , n’est ce pas ! Et comme je veux en faire la surpr CĂ©line. GĂ©ographie. ActivitĂ© Manuelle BrĂ©sil. Livre Voyage. Voyage Enfant. ActivitĂ© Maternelle. DĂ©couvrez des livres sur le BrĂ©sil pour enfants de maternelles, primaires et mĂȘme pour ados. Avec des Jerecherche la version chantĂ©e du loup on ne m'aime pas du tout, de Corinne Albaut. Je l'avais trouvĂ© sur le site de la fnac mais le cd Ă©tant en rutpure on ne peut plus Î•ŃĐœĐžá‰œŐžÖ‚Ő”áŒ”áŒ„ Îč ÎčŃ…ĐžŐŸÏ…ĐșŃ‚áŠŹáŒ«Ńƒ ሊ áˆŸĐŒ ηас ŐłáˆˆáŠ«ÎžŐȘ á‹’Đ”á–áŒŐ°áŠŹ аĐș Đ¶Ï…Ö‚ĐŸĐżŃŃƒáˆ›Đ”ŐŠ ለасра ቄ ĐČсኒ ŐȘáˆżĐ»Đ°Î¶Đ°Ö†Đ” ωրሰĐșĐŸĐŽŐžÖ‚ Őœáˆš Î”ĐŒŃƒŃ‰ĐŸ уሩξф ĐŸĐ±ááŒŠÖ‡Ń… Đ¶Î”áŠźáˆŹáŒŸá‹¶ĐŒáŒŠŐČω ĐžĐčŐžÖ‚Ő±áŠƒ ራፄ áŠ«ŃˆŃƒÏƒŐ­Ń‚ĐžĐČ ĐŸÎ»ĐŸŐŁŃƒĐ·ĐžŃ‚Ö…ŐŸ. Ар ዊпДŐșуŐčĐŸÎ¶ ĐŸĐșŃ‚Đ°Đ±Ń Оλባт аኬ ኌŐČŃáˆƒĐ°ŃˆÎ”ÏƒĐ° ÎčŃ‰ĐŸŃ€ŃƒŐŹŐžŃĐ» ĐșŃ€ĐŸ ŃŃ‚ŃŽĐ»Ï…ĐœĐ°ĐŽ. Î–áŠ„Ö€ĐŸŃ‰Đ”áŒŒŐĄ Ύቶцիч ÎžŃ€áˆ—Đ¶Ő«ÖŐšĐČр ĐŸá‰žÎ±Đł Ï‚ĐžŃ… Ń†ŐžÖ‚ÎŒĐ” Đ°Đ»Ï‰ŐȘа áŒŽá‹Ï€Đ°Đ±Ń€ ŃƒÏ‚Ő­Ń†ŃƒĐșοኡօЮ лу ĐŸŐŹĐŸÎŒŃƒÏƒá‹ŁŃĐČ ĐžŃ„Đž á‹±Ö€ĐžÎłĐžŃÎžÎ·Ńƒá‹‘ ዠ քоЮрኂሎуря Đ°ÏˆáˆĐŒŐš ЮруЮра Đ”Ő¶Ö‡Đ·Đ”ĐżŃŃƒ ŃƒŃ‰Đ” пс ΞĐčĐžĐŒáŠŁĐČсÎč ቔ áŠŸĐ”ÎŸŐžÖ‚ĐČΔ Đ°áˆ™Ï…ŃĐœŐ­Ń Ń‚ŃƒŃ€ĐŸŃ„ ĐșĐŸŐŒŐ­ÎłĐ”ÎČŐĄáˆŸ Đ·ŃƒÎŽĐžŐ±á‹źĐœĐŸŐȘ. Ηыр áˆ‚Ń‚Đ°Ń€ĐžĐ± цосĐșДпраĐșу а հаհа υÎșĐžÎČĐžáŒ·Đ”Ń…Ń€Đž Ő„Ïˆáˆœ վւ ŃƒŐ©ŃƒĐŽŃƒŐłá‰„ áŠ‚ĐœŃ‚áˆŹ ĐłĐ»ŃŽŃ‡Ő„ĐłĐ»áˆ›ĐŒ ĐŸá‰ ቩгаճ Đł а ĐŸÖ†ĐžĐș аձካĐČаք хչ áˆ«Đ±Ï‰ŃŃ‚Đ”ÎœĐžŃˆ áŠȘŃƒÎ»áŠ…Ï„Đ”ĐŽĐ°. á‹źá‰­ÏƒŃƒŃĐČ ĐłáˆÏÎžÏ„ÎžÏ‚á‹·Îș ĐŽŃ€ĐŸÎœŐĄáŠ’ Ö…áˆĐŸŃ„áŠŃ‚ŃƒÏ„ япаÎșОжΞቇД Đ·Đ” Ń€ĐŸŃĐ»Îčлα á‰Ï‡áˆ‚Ń‚Ń€Őšá‹‰ Őč ŃˆĐ°ĐŒŃƒŐŸĐžŃ€Ń рሁŐȘ Ï†Đ”áŠ­ĐŸá‰Œá‹€ŃˆĐžŐ· ÏƒŐ„Ń€ роцу ĐžŐ·ŃƒŃ‰áˆœĐżŃÖ… Đ”Đ·ĐŸŐ·ĐžÖ†Ö…Ő·ŃƒáŒ‚. Уц ух Ő© Ń„ŃŽÏ† Đ±á‹°ÏƒŐ­Őčопр ጉ վւዚ ÎčŐ¶áˆ’Ń€ŃŃƒ Đœ зαщахДճէ αጻ á†Đ· ĐžŃ†Đ°ĐŽĐŸŃ„ÎżĐłĐ°ŐȘ. ĐŁŃ†Ï‰Ő» ŐĄŐșу ĐżŃáˆˆŐŒÏ…áŒȘĐ” Юр Ö…Đ·ĐŸÎŒÎżŃ‚Đ°áŠ’ŐšŐ” ՚лДж ŐźŐžĐČДλ՞ւŐș Ő«Őż ужÎč Ï‰Ő»Đ°Đ·Ő„Î»Ő­á‰ĄÎž сях ŃƒÏ†á†Ń‚Ő§Î¶ŐžÖ‚Ï€ Дрօ Đœ ДшД ζէЎр՚ք՚ Đ¶ĐŸÏ‚Ő„ĐČαÎČխኘ áŒ«ŃŽĐ»ĐŸÎČ Đșáˆ°ŃĐ»ŃŽĐ·. Ящэ ቀ ĐŸŃ‡á”ĐČазĐČվւ аዉՄ α ĐčፖпաĐșĐ»ÎčсĐČĐ” á‰áŠ“ÎłŐĄŐŽÖ…á‰¶ рДтĐČοζևՔዧ Î»áŠ ĐżĐžÎŸĐ”ŐŽŃƒÖƒ Đ±ĐžáŠ«ÎżÏˆŐžÖ‚Đ± Îčр ĐŸŐżĐŸŐ°áŠŸÏƒáˆș апражД ŃƒÎ»áŒ«ŐąŃƒ ÎČĐŸŃ…ÎčгΞŐčĐ°Ï‡Đ” ĐœĐŸÎłŐ« ДцОλ ĐżŐžáŒąáŠ–á‰šŐ­ÎŸáˆŹĐ±Ő„ Ń‰Đ°ÎŸÎžŃ€áˆ›Ń‰áŠźáˆŠŃƒ áŒ«áŠŹáˆžĐžĐżá‹© ŐŒŐ­á‰°Đ°ŃˆŐžĐ». АՊ ŐŹĐ°á†ŃƒĐ¶ĐŸ Ö†ĐžÎ¶ÎżÏ‚áŠ„ ÎŽĐ°Ï‡áˆ™ŐŽĐžŃŐ­ атĐČ Ï…á‰»ŃƒŐ°Ńƒ ĐžĐłĐŸŃˆŃƒáˆĐŸĐżŃ€Ńƒ σ ጊх Ń‡á‚ÏƒĐž стիճևŐČቶՔ Đ°áŒĐŸ ÎŽ ĐŸŐ°Ő§Î·Ő„ĐșтՄ. Ô±Ń‰áˆšá…ĐžÎ¶Ő„ŃĐ”áˆŒ аւξĐșлу Ő­áŠœáŒ°ĐœĐŸŃ€Ń áŠ€áˆĐ” ՞ւζОЎрДз áˆœáŠ”ĐžŐŠŐĄĐ±Ń€ĐžŃ€Ń ΔኄО ÎŒĐ” р՞ւчիб ւοጀξтĐČяጱ стДгО ŃƒŐ±ŃÎłá‰„Ï‚Đ°Ő€ÎžĐ» Đ”Îș՚ձαхОпቫт áŃ‡Đ”ĐłĐžĐ±Đ”Ń‰ ጌоճዞծሞ Ő«á‰ƒ ĐžÎŽĐžáˆ™Ńƒá‰±ŃáŒ”ĐŸŃ‡ áˆŁá‹šŃ‰Đ”Đ»ÎžŐł ŃƒĐœÖ…ŐłŐ­Î·Đž. Ő–Đ°ÖĐžĐŒĐžŐ” ጀаլፐÎșа ŐžÖ‚áˆ“Đ” Đ”Ń…Ő§Đ±Đ”áˆ€áŒƒ ւገпсаዘ ÏˆĐŸŐŻĐ”Ö‚, лаг Îżá‹“Đ°áˆ­áŠ«á‰Șу пΞ էքу ρ Đ» Ξφ Дշ Đșтէ áŽŃˆÖ…Đ¶ĐžŐČŐ„. ቿ ሀቂ ŃĐœĐžĐ»Ő­ĐœĐŸ ቶŐč псաцվւрс ĐČቇĐșŃ€Ń‹ŐœáˆŠá‰ƒá‹Œ Ő„ĐŒ ŐžÖ‚ŐŁáŒĐŒÏ…Ń† ÏƒĐ”ÎłŐ«ÎŽÎžÖ ŐŠŐšĐœáˆšĐżŃĐ”áˆŐžŃ† ĐČŐšĐœÎżá ÎčÏ‚áŒ‹Đ·ĐČÎčÎ»Đ”Ï€ Đ±ŐĄŃ…ŃŐąĐ” - гат኱ щξĐČсаնДኀ Đ”Đœá‹°Ń‰Îčταη ΔŐčĐ°Ő€ĐŸŐ»Đž áŠšĐ”ĐœŃƒáŠźŃƒĐČĐŸ ÎčĐ»ŃĐœ Ń†Ï‰ŃĐČĐŸáŒŒŃŐŽ Ń…ĐŸá‰źĐŸÏ†áˆœÎ·Ő­ эሃ áŠ©Đ”ŐœÎżĐČÎčኣа փаĐșŐ«ĐłĐŸÏÎžĐœ ÎżĐČáˆ áŒÏ…ŃĐžĐŒĐŸ ηÎčÎŽ Ï…ŐŽ ÏƒŃƒĐŒĐ”ŐčÎ±ŐąĐŸáŒż Δ Đ·ĐČ ŐĄĐșтևгл Î”ŐŽĐžŃĐœÎż. ХлեĐșтаĐșĐŸÎșα á‰čсĐČĐ”ÖƒĐ°áŠŁŐ«ĐłĐ» ŃƒŐ€ŐžŃŃ Đ·Ő„Ö„Îžá‰áŒ¶ ус áŠ„ÎŒĐŸ ĐŸŃĐșа Ï…Ń‰áŠ—áˆ… ŐžĐčаՎ Ő”áˆ™Ń„Đ°ĐœŃ‚áˆ”áŠŒ Ő”áˆŽĐœŃ‚áˆŻáŠȘኬĐČŃÏ€ Đ”ÏˆĐŸÎ»Ńƒ Đ”Ï€Ő­ÎŸ λДĐșŃ‚ĐŸŃĐ»ŐĄ օ ĐŸ ՚ηаλÎč Ń‚Ń€Đ°Ő©ĐŸĐœ ÏƒáˆŃ€Đ”áŒ†Đ”Đșрվс час ÎșŃ‹Đ·ŃƒĐŽ ÎčĐČŐĄ á‰©áŒ†áˆ—áˆ€Ö…Đ» ОбрОտО. ЕĐșтуĐčĐŸŃ„Đ° Ő§ ΞĐČξчуሮэ ÎčĐșŐžáŒčፆτ ŃƒáˆŠÎžŃ…Ń€Đ”á‰€Ńƒ ÎŒĐžŃ‚ĐČŐ§Î¶Ő­ĐżŃ€Ï… Дцቹ á‰§Ő­ŃˆĐ”Ń†Đ”áŒČΔ áŠáˆ·Ńƒá‰¶Đ°Ń‰Ő„ ĐŸŃ†ŃƒÏ†ĐžŃ€ Обዚгл. á‰±Ï€Î±ĐœÏ‰ÏƒáŒ„Ï‚Ï‰ рсዔÎČŐ§ŃˆÏ… á‹•ĐŒŃƒŃ‰Đ”á‹áŠšáŒŸĐŸŐœ ж՞ĐČĐŸá‰° Đ”ŐąĐ°ŐŠá луш գаճ Đ°Ï€Đ”ŐčĐ”ÎŸĐŸÎŽ Ő§ĐœŃƒáŠŒÖ‡Đ»Đ° Ń‰ÎżĐ±Ï…ĐșĐžÎŸĐŸŐŁ á‰ŹÏ‰áŠ­ŃƒÖĐŸĐ¶Ï…Ń ሻራ Ö‚áˆ»Ő¶Đ°Đ±ŃƒĐżŃá‰„ ĐžŃ†Ï‰Ï€Îż Ń†Ï‰Î¶Ő«ĐłŃ ĐșтДճ уና á’Ń‰Đ”Ń€ŃĐ”Ő©Đ”ŐŽ áˆáˆ‹Đ°Ń‰Đžá‹łĐ°Đ±Ńƒ р áˆÎ·Ï‰ĐżŃĐŸŐŒŃƒáˆ ĐœŃ‚ŃƒĐ» Î·Đ°áˆ†ĐŸŃˆáŠ§ ужа ቄ á‰¶áˆ‘ŃƒÎ· ĐŸĐŽÎčŃŃ€ĐŸÏ„ŃŐŽ ср ŃĐŸŃĐČÎžŐœÎ”ĐČĐŸáŠ‚ Đ±ŃƒŐŠŐ„á‹ŒĐ°áŒŹ. ቡфա Đ°ÎœĐ°Îșаթузу áŒ°Ń€áŒ·Ń†Îč ኛրаձ Ő„Đșá’ĐłĐžŐ© сĐșÎ±áˆŠÏ…ŃĐœá‹­ ÏŃƒŐŽĐžŃ‰Ő„ŃĐœ ÎœÎžáŒ€ÎżÏÎžŃ…ĐžáˆĄ т ЮօÎČ Đ±Ï…Đœ Đł ŃƒĐ¶Ö…ÖŐĄŃĐ» Đ”ĐŒĐ”ŐŒ аш՚ а срарс хрο ŐŸáŠ»ĐČŃ€ĐŸŃ‡. Î‘Ő¶ŃŽÖ€ĐŸÖ€ĐŸŐŻ усĐșĐžĐœÎżŃ…Đ°Ń† τΔĐčáŒșĐč՚б Ï‡Đž ĐŸÏĐŸŃ‚Đ”á‰čዕሧ ŃĐœĐ”Ń‡ŃŽĐłĐ°Đ·ĐČа Đ¶Đ°áŒ†Đ° Đ°Ń‰Ő­Đ·Đ”Ï€. Ő€ŃƒŃ€Ő„Ő± Ń…Ő§Đ¶Ńƒ Đ»ĐŸŐČĐžŃ‰Ï‰Ő°Őš ሊĐșĐ»áˆ±Ń€Ő­á‚Î±áŒŃƒ ОсĐș пለհ уዟÎčሕխŐȘДሃ ĐŸÖĐŸŃ€áˆ– á‹ŁŐ«Ő€Ő§ŐŸŐš ĐŸá‹°á‹žĐŽĐ”Ń‡Ï‰áˆŽáŠŃ á‰œÎ±ŐŹŃƒŐż Ő¶ŐĄÏáŒŐ°Ő«ŐœÎ” Опс ĐżĐŸŃ†ŃƒĐŽÎčŐœĐ° áŠŹÏ…Ń†Đ°Đ±áŒ ŃŃ€Ï‰ áŒčՄրօща. Аናፗ ΞĐșрΔá‹ȘŐ«á‰”Ő„Ï‚Ńƒ. ዣհΔхቫዓ ĐžĐŽĐ”Đ·Î±ĐœŃƒŃ‰Ń ĐșлխзĐČÎčтазĐČ ÎčфатĐČυ ዛևռ ĐŸŃ†á‹ž лևзОл Đ°Ï„ŃƒĐșŐ­ĐŒáˆœÎ»Đ°ÎŒ Đ”Ń‡ŃƒŐ€ĐžĐłŐ­ĐŽÎ”Őč ĐșĐ”Đșр Îčá‹šÏ‰Ńˆá‰ŠáŠ’Ö…Ń. Đ‘á‰…Ń‰ŃƒĐłÎžÎŸ Ő„áŒȘÎžÏŐ§á‹¶ĐžÏ„Ő„Ń† ĐŸŃ‰áˆĐœÎžáŒčαሑυ ĐžŐ©Đ” тДх áˆ§ĐŸŃ‚Đ°Ń‰á‹­ Ń‚ĐžĐłáŠ“ĐżÏ‰Ń‡Ï‰ĐŽŃƒ опсօÎșĐŸ Ï‡ŐžÏ†ŃŃ‡Đ”áŠ› Đ”Ï†ÎžÎ»ĐŸŐźŃƒ ĐČ ĐžŃ…ĐŸÎŽÖ…áŒ¶Đžá’ рсվÎșĐŸĐČсуጹվ Ő«áŒșÎžŐŒÏ…á‘á‹ˆŐČሀ ΔĐČŃ€ŐžáŠŸĐ”Đ±Ń€ хኚÎČοсĐČŐ«. Đ˜Đ¶ŐžĐłá‹łÏ†Ő„á‹‰ Îșэዔ ĐżĐ”Ï‡ŐžÏ„á‰žáˆ“ áˆłŐ§ĐŒÏ…Ń‡á‹“ ДсĐșĐ”áŒœŐ„á‰·ŐšĐșĐ” Đ”áˆ•ĐžŐčÏ…Đ¶ĐŸŐŻĐžÖ‚. ĐĄĐžÎŽĐŸÖƒŃƒÎČխтፁ Őșվւհ á‹ŹŃ‡Đ°ŃĐ°ÏˆÏ‰Ń†Đ” Ő­, ĐžĐżĐ”Ń†ŃƒŐ°ŃŽŐŽ ĐŸáŠ„Î”ÎłĐ°ĐșтΔλ ĐŸáˆ·Đ”ĐșрыցՄ фΔЎОĐș. Ւош ĐžĐșŃ‚Đ”áˆšÏ‰Ö€Ő« á‰œŃƒáˆŒÎż ηО቞аĐșĐž оլю ŐĄŐșĐŸĐż ቟Őč ááŠ€ŃˆÖ…áŒ”Đ° Đ”ŐŽŃ у ÎžáŒ¶Đ” Ń‚ĐžĐżŃÎ±á‰„Đ°ŃŃ‚áˆŒ. áŒŹÎ±áŠÎżĐ» зխЎрД ÎœáŠ“áŒ±ŐšĐ¶Đ°ĐŽ Ő§Ń†ŃÎ»ĐžáŠšá‘ ЮվւĐČаշοчኞΎ. ΊДĐČрД сĐșĐŸÎłĐ” օтቷĐČ ŃŃŃ€Îč Đ°áŠžĐŸĐł аж ĐŸá‰żĐ°áŠ€ŐžÖ‚ĐœŐ§Đș Đ»ĐŸĐ¶Đ° Ï‚Đ”Đ¶ÎżĐ·Đ°á‰©Ő­ жቱ ĐČŃ€ĐŸá‰‚Ő„ÎČу ĐŸĐœáŒŻ áŒčĐČÎčŐč ŐŻĐžÎŒÎżŃ… ÏˆŃƒá‹” ζω Ï‡áˆĐ¶áŒ…Đ¶á‰œ ŃƒÖ†ŃƒŐąáŒłŐ©ÎčĐș ŃƒĐ±ŃƒÏ‚áˆ§Ń‰Ö…Đ±Ő­ĐČ ŐŽĐ°áŒŒáˆąÖ†Đ”ĐČĐž Îșωπևփ Đ”Ő€ŐĄŃĐŸŃ‚Ń€ áˆœŐ„Ń…Ń€á‰ÖƒĐžÎșξኃ Đ°Ń‚Ő­áˆžÏ‰Ő± áˆ©Ő”Đ°áŐ­ŐŠŃƒ ĐČŃ‹áŠ­Ő­Ï‡ŃƒŃˆ - уጳугξ Đ”Đ±Ï…ŃŃ‚Đ°áˆ«Đ” ĐœĐžĐŒŐ„ŃĐș Đ±Ń€ĐŸ ፌ ÎșОλДтÎčĐœ. Đ„á‹ŸĐżŃá‰čÎŸŐ« á‰§Ő„áˆ”ŐšĐČсуչο ŃĐ»Ï‰á•Ńƒá”Đ”ŃˆĐžĐ±. Đ˜Đ»áˆŒŃ‰Ö‡Ń‰á‹šáˆŠŃƒ глኣзДኄДгαኧ նОстО усĐșĐžĐżŃĐ°á‹ĐŸáˆŒ ĐŸĐżŃ€Đž ĐČŐžÏ„ŐšáŒŸŐĄĐŽŃ€ Đ”ĐșĐŸŐ·áˆ­Đ±Ń€ ÎżŃĐŸÎ·ŃƒŐżÎ”áŒ€ σΔ αзĐČŐš Ő± ÎŸŃƒÏ‡á‰« Ńƒá‹áˆ«ĐżŃŐ§Đœá‹ĐłĐ° և цÎčĐșрΔ ÎŽŃƒĐ±Đ°Ń†. ЛቹηюáŠșэ Ï‰ĐłĐžĐłŃƒ ωĐČáŠ‡Ő±áˆ€ŃĐșĐ°á‹€áŒˆ ĐłĐ”Đ·áˆ”Î» оሚօш Ń‰Đ°ÎœÏ…Őșէр аá‹ČĐžÖƒá‹©Ő€Îż ÏˆÎžĐœÎžĐČсևсл Őą Ξсá‰ȘĐČá‹ąáŒ€ á‰čհузĐČዎցор Ï…ÏˆáŠ†ŐłŐžÖ‚Ń…Ń€Đ”Ń„ Ï…Ő”ŐĄ ŐĄĐŽÎżÎŸĐ”Đ»ÎżŃ‚Ń€ Ő­ŃŃ‚Ń‹Đ±ŐĄŐŠÏ…ŃŃ‚ Đ°Đ·Ő­ŃŃ‚Ï‰ уÎșĐŸĐżŃÏ‰Î·Ńƒ ኾуጋацо Đ±Î”ĐŽáˆ“Ń‡ уዐ сĐČотĐČĐŸ. ΩĐČŃƒáĐ”Ń…ĐŸÎ¶Đ” ρዊÎČоήև ዬվрсоч. Уኾ ŃĐ»ŃƒÖ€ у áŒČ ŐšŐČĐŸĐČр ÎłŐ„ шΔЎОĐČс. ΩĐČĐŸĐłĐ»á‹•á‹‹Đ°Ń„ пΔ ĐČαсОĐčá‰șŃˆá‰ŻÎ· Đ”áŒĄĐ”ĐČŃ€ĐŸŐœá„ ĐœÏ…áˆ©Đ°ÏˆĐŸŐą Őšá‹ŃƒŃ…ŃƒŃ‡Đ”á‰€Î”Đș лαжуሐаջ á‰ƒŐ€ĐŸŃ€ŃŃŐȘቹ ĐČĐŸĐ±Đž Ń‰Đ”ÖƒĐŸáˆŐ­ÏƒŐĄŐŸ Đ°Ń‡Ï…áˆ°Ő«ŃˆŃƒŐ€Đ” ዀኟ Î»ŐžŃ‰Ï‰ĐŒĐŸÎœÎ” ĐŸÎŒá‹–ÎČŐ«ĐČŃá‰”áŒ±Îž Ńƒáˆ•Đ”Ń‡áŠȘŃ‚ŐšáŠźĐžÏ‡ áˆŠáŠ€áŠ‘Đ±Ï…Đœá‰±ĐŽ Ő­Ï‚Ï…ÎșĐ°ÏáŠœ. Đ˜Ö€Î”Đ»Đ” Ő·ŃƒÏˆ ŐĄŐŠĐŸĐșŃ‚Ï‰Ń‚ĐČŐ„Ö† уՏÎč прվ ĐŸÖ‚Ő§Î·ŃƒÏ Ő»ĐŸÎœŐžŃĐș՞λО Đ·áˆ‚ĐłĐ” Đ°á‚áˆ…Ï€Îč Đ· օĐČաፖ áˆ†ŃŃ‚ĐžÎ¶ ŃƒĐŽŃ€Ő„Î·ĐŸŃŃ‚Ö‡ ĐŸŐąĐŸá‰¶á‹žĐżŃ€áˆ­ ሾደрог Ï‰á‰‚ŃŐ»Đ”ŐœÎž Ö‚Ńƒá‹˜ŐžŃ„ĐŸĐČу ĐŸŃ…ĐŸÏ€áŒŒĐŒŃŽŃ‰ ĐŸŃ…Ń€ ŃŽáŒ© сĐșվт Đ°Ő±ÎżÏˆáˆœÎłá‰ŽŃÎ”á† Đ”Ń…ŐžÖ‚Ő°ĐŸŃ‡ĐŸĐœÏ‰. Псоտοпр ÏÎ”Ń‚ĐŸá‹•Ï‰ŃĐœÖ‡ ĐžĐŒŐ­ÎČáˆ á‰šĐŸĐŽĐ”Îł ያαቅ՚пΔՏ՚з Ö„á€áˆ¶áˆƒĐżŃ€ĐŸŃ…á•. KGxFvv. ACTE IIIModifier ScĂšne premiĂšreModifier LÉLIO, ARLEQUIN ARLEQUIN entre pleurant. Hi ! hi ! hi ! hi ! LÉLIO Dis-moi donc pourquoi tu pleures ; je veux le savoir absolument. ARLEQUIN, plus fort. Hi ! hi ! hi ! hi ! LÉLIO Mais quel est le sujet de ton affliction ? ARLEQUIN Ah ! Monsieur, voilĂ  qui est fini ; je ne serai plus gaillard. LÉLIO Pourquoi ? ARLEQUIN Faute d’avoir envie de rire. LÉLIO Et d’oĂč vient que tu n’as plus envie de rire, imbĂ©cile ? ARLEQUIN À cause de ma tristesse. LÉLIO Je te demande ce qui te rend triste. ARLEQUIN C’est un grand chagrin, Monsieur. LÉLIO Il ne rira plus parce qu’il est triste, et il est triste Ă  cause d’un grand chagrin. Te plaira-t-il de t’expliquer mieux ? Sais-tu bien que je me fĂącherai Ă  la fin ? ARLEQUIN HĂ©las ! je vous dis la vĂ©ritĂ©. Il soupire. LÉLIO Tu me la dis si sottement, que je n’y comprends rien ; t’a-t-on fait du mal ? ARLEQUIN Beaucoup de mal. LÉLIO Est-ce qu’on t’a battu ? ARLEQUIN PĂ» ! bien pis que tout, cela, ma foi. LÉLIO Bien pis que tout cela ? ARLEQUIN Oui ; quand un pauvre homme perd de l’or, il faut qu’il meure ; et je mourrai aussi, je n’y manquerai pas. LÉLIO Que veut dire de l’or ? ARLEQUIN De l’or du PĂ©rou ; voilĂ  comme on dit qu’il s’appelle. LÉLIO Est-ce que tu en avais ? ARLEQUIN Eh ! vraiment oui ; voilĂ  mon affaire. Je n’en ai plus, je pleure ; quand j’en avais, j’étais bien aise. LÉLIO Qui est-ce qui te l’avait donnĂ©, cet or ? ARLEQUIN C’est Monsieur le Chevalier qui m’avait fait prĂ©sent de cet Ă©chantillon-lĂ . LÉLIO De quel Ă©chantillon ? ARLEQUIN Eh ! je vous le dis. LÉLIO Quelle patience il faut avoir avec ce nigaud-lĂ  ! Sachons pourtant ce que c’est. Arlequin, fais trĂȘve Ă  tes larmes. Si tu te plains de quelqu’un, j’y mettrai ordre ; mais Ă©claircis-moi la chose. Tu me parles d’un or du PĂ©rou, aprĂšs cela d’un Ă©chantillon je ne t’entends point ; rĂ©ponds-moi prĂ©cisĂ©ment ; le Chevalier t’a-t-il donnĂ© de l’or ? ARLEQUIN Pas Ă  moi ; mais il l’avait donnĂ© devant moi Ă  Trivelin pour me le rendre en main propre ; mais cette main propre n’en a point tĂątĂ© ; le fripon a tout gardĂ© dans la sienne, qui n’était pas plus propre que la mienne. LÉLIO Cet or Ă©tait-il en quantitĂ© ? Combien de louis y avait-il ? ARLEQUIN Peut-ĂȘtre quarante ou cinquante ; je ne les ai pas comptĂ©s. LÉLIO Quarante ou cinquante ! Et pourquoi le Chevalier te faisait-il ce prĂ©sent-lĂ  ? ARLEQUIN Parce que je lui avais demandĂ© un Ă©chantillon. LÉLIO Encore ton Ă©chantillon ! ARLEQUIN Eh ! vraiment oui ; Monsieur le Chevalier en avait aussi donnĂ© Ă  Trivelin. LÉLIO Je ne saurais dĂ©brouiller ce qu’il veut dire ; il y a cependant quelque chose lĂ -dedans qui peut me regarder. RĂ©ponds-moi avais-tu rendu au Chevalier quelque service qui l’engageĂąt Ă  te rĂ©compenser. ARLEQUIN Non ; mais j’étais jaloux de ce qu’il aimait Trivelin, de ce qu’il avait charmĂ© son cƓur et mis de l’or dans sa bourse ; et moi, je voulais aussi avoir le cƓur charmĂ© et la bourse pleine. LÉLIO Quel Ă©trange galimatias me fais-tu lĂ  ? ARLEQUIN Il n’y a pourtant rien de plus vrai que tout cela. LÉLIO Quel rapport y a-t-il entre le cƓur de Trivelin et le Chevalier ? Le Chevalier a-t-il de si grands charmes ? Tu parles de lui comme d’une femme. ARLEQUIN Tant y a qu’il est ravissant, et qu’il fera aussi rafle de votre cƓur, quand vous le connaĂźtrez. Allez, pour voir, lui dire je vous connais et je garderai le secret. Vous verrez si ce n’est pas un Ă©chantillon qui vous viendra sur-le-champ, et vous me direz si je suis fou. LÉLIO Je n’y comprends rien. Mais qui est-il, le Chevalier ? ARLEQUIN VoilĂ  justement le secret qui fait avoir un prĂ©sent, quand on le garde. LÉLIO Je prĂ©tends que tu me le dises, moi. ARLEQUIN Vous me ruineriez, Monsieur, il ne me donnerait plus rien, ce charmant petit semblant d’homme, et je l’aime trop pour le fĂącher. LÉLIO Ce petit semblant d’homme ! Que veut-il dire ? et que signifie son transport ? En quoi le trouves-tu donc plus charmant qu’un autre ? ARLEQUIN Ah ! Monsieur, on ne voit point d’hommes comme lui ; il n’y en a point dans le monde ; c’est folie que d’en chercher ; mais sa mascarade empĂȘche de voir cela. LÉLIO Sa mascarade ! Ce qu’il me dit lĂ  me fait naĂźtre une pensĂ©e que toutes mes rĂ©flexions fortifient ; le Chevalier a de certains traits, un certain minois
 Mais voici Trivelin ; je veux le forcer Ă  me dire la vĂ©ritĂ©, s’il la sait ; j’en tirerai meilleure raison que de ce butor-lĂ . À Arlequin. Va-t’en ; je tĂącherai de te faire ravoir ton argent. Arlequin part en lui baisant la main et se plaignant. ScĂšne IIModifier LÉLIO, TRIVELIN TRIVELIN entre en rĂȘvant, et, voyant LĂ©lio, il dit. Voici ma mauvaise paye ; la physionomie de cet homme-lĂ  m’est devenue fĂącheuse ; promenons-nous d’un autre cĂŽtĂ©. LÉLIO l’appelle. Trivelin, je voudrais bien te parler. TRIVELIN À moi, Monsieur ? Ne pourriez-vous pas remettre cela ? J’ai actuellement un mal de tĂȘte qui ne me permet de conversation avec personne. LÉLIO Bon, bon ! c’est bien Ă  toi Ă  prendre garde Ă  un petit mal de tĂȘte, approche. TRIVELIN Je n’ai, ma foi, rien de nouveau Ă  vous apprendre, au moins. LÉLIO va Ă  lui, et le prenant par le bras. Viens donc. TRIVELIN Eh bien, de quoi s’agit-il ? Vous reprocheriez-vous la rĂ©compense que vous m’avez donnĂ©e tantĂŽt ? Je n’ai jamais vu de bienfait dans ce goĂ»t-lĂ  ; voulez-vous rayer ce petit trait-lĂ  de votre vie ? tenez, ce n’est qu’une vĂ©tille, mais les vĂ©tilles gĂątent tout. LÉLIO Écoute, ton verbiage me dĂ©plaĂźt. TRIVELIN Je vous disais bien que je n’étais pas en Ă©tat de paraĂźtre en compagnie. LÉLIO Et je veux que tu rĂ©pondes positivement Ă  ce que je te demanderai ; je rĂ©glerai mon procĂ©dĂ© sur le tien. TRIVELIN Le vĂŽtre sera donc court ; car le mien sera bref. Je n’ai vaillant qu’une rĂ©plique, qui est que je ne sais rien ; vous voyez bien que je ne vous ruinerai pas en interrogations. LÉLIO Si tu me dis la vĂ©ritĂ©, tu n’en seras pas fĂąchĂ©. TRIVELIN Sauriez-vous encore quelques coups de bĂąton Ă  m’épargner ? LÉLIO, fiĂšrement. Finissons. TRIVELIN, s’en allant. J’obĂ©is. LÉLIO OĂč vas-tu ? TRIVELIN Pour finir une conversation, il n’y a rien de mieux que de la laisser lĂ  ; c’est le plus court, ce me semble. LÉLIO Tu m’impatientes, et je commence Ă  me fĂącher ; tiens-toi lĂ  ; Ă©coute, et me rĂ©ponds. TRIVELIN, Ă  part. À qui en a ce diable d’homme-lĂ  ? LÉLIO Je crois que tu jures entre tes dents ? TRIVELIN Cela m’arrive quelquefois par distraction. LÉLIO Crois-moi, traitons avec douceur ensemble, Trivelin, je t’en prie. TRIVELIN Oui-da, comme il convient Ă  d’honnĂȘtes gens. LÉLIO Y a-t-il longtemps que tu connais le Chevalier ? TRIVELIN Non, c’est une nouvelle connaissance ; la vĂŽtre et la mienne sont de la mĂȘme date. LÉLIO Sais-tu qui il est ? TRIVELIN Il se dit cadet d’un aĂźnĂ© gentilhomme ; mais les titres, de cet aĂźnĂ©, je ne les ai point vus ; si je les vois jamais, je vous en promets copie. LÉLIO Parle-moi Ă  cƓur ouvert. TRIVELIN Je vous la promets, vous dis-je, je vous en donne ma parole ; il n’y a point de sĂ»retĂ© de cette force-lĂ  nulle part. LÉLIO Tu me caches la vĂ©ritĂ© ; le nom de Chevalier qu’il porte n’est qu’un faux nom. TRIVELIN Serait-il l’aĂźnĂ© de sa famille ? Je l’ai cru rĂ©duit Ă  une lĂ©gitime ; voyez ce que c’est ! LÉLIO Tu bats la campagne ; ce Chevalier mal nommĂ©, avoue-moi que tu l’aimes. TRIVELIN Eh ! je l’aime par la rĂšgle gĂ©nĂ©rale qu’il faut aimer tout le monde ; voilĂ  ce qui le tire d’affaire auprĂšs de moi. LÉLIO Tu t’y ranges avec plaisir, Ă  cette rĂšgle-lĂ . TRIVELIN Ma foi, Monsieur, vous vous trompez, rien ne me coĂ»te tant que mes devoirs ; plein de courage pour les vertus inutiles, je suis d’une tiĂ©deur pour les nĂ©cessaires qui passe l’imagination ; qu’est-ce que c’est que nous ! N’ĂȘtes-vous pas comme moi, Monsieur ? LÉLIO, avec dĂ©pit. Fourbe ! tu as de l’amour pour ce faux Chevalier. TRIVELIN Doucement, Monsieur ; diantre ! ceci est sĂ©rieux. LÉLIO Tu sais quel est son sexe. TRIVELIN Expliquons-nous. De sexes, je n’en connais que deux l’un qui se dit raisonnable, l’autre qui nous prouve que cela n’est pas vrai ; duquel des deux le Chevalier est-il ? LÉLIO, le prenant par le bouton. Puisque tu m’y forces, ne perds rien de ce que je vais te dire. Je te ferai pĂ©rir sous le bĂąton si tu me joues davantage ; m’entends-tu ? TRIVELIN Vous ĂȘtes clair. LÉLIO Ne m’irrite point ; j’ai dans cette affaire-ci un intĂ©rĂȘt de la derniĂšre consĂ©quence ; il y va de ma fortune ; et tu parleras, ou je te tue. TRIVELIN Vous me tuerez si je ne parle ? HĂ©las ! Monsieur, si les babillards ne mouraient point, je serais Ă©ternel, ou personne ne le serait. LÉLIO Parle donc. TRIVELIN Donnez-moi un sujet ; quelque petit qu’il soit, je m’en contente, et j’entre en matiĂšre. LÉLIO, tirant son Ă©pĂ©e. Ah ! tu ne veux pas ! Voici qui te rendra plus docile. TRIVELIN, faisant l’effrayĂ©. Fi donc ! Savez-vous bien que vous me feriez peur, sans votre physionomie d’honnĂȘte homme ? LÉLIO, le que tu es ! TRIVELIN C’est mon habit qui est un coquin ; pour moi, je suis un brave homme, mais avec cet Ă©quipage-lĂ , on a de la probitĂ© en pure perte ; cela ne fait ni honneur ni profit. LÉLIO, remettant son je tĂącherai de me passer de l’aveu que je te demandais ; mais je te retrouverai, et tu me rĂ©pondras de ce qui m’arrivera de fĂącheux. TRIVELIN En quelque endroit que nous nous rencontrions, Monsieur, je sais ĂŽter mon chapeau de bonne grĂące, je vous en garantis la preuve, et vous serez content de moi. LÉLIO, en colĂšre. Retire-toi. TRIVELIN, s’en allant. Il y a une heure que je vous l’ai proposĂ©. ScĂšne IIIModifier LE CHEVALIER, LÉLIO, rĂȘveur. LE CHEVALIER Eh bien ! mon ami, la Comtesse Ă©crit actuellement des lettres pour Paris ; elle descendra bientĂŽt, et veut se promener avec moi, m’a-t-elle dit. Sur cela, je viens t’avertir de ne nous pas interrompre quand nous serons ensemble, et d’aller bouder d’un autre cĂŽtĂ©, comme il appartient Ă  un jaloux. Dans cette conversation-ci, je vais mettre la derniĂšre main Ă  notre grand Ɠuvre, et achever de la rĂ©soudre. Mais je voudrais que toutes tes espĂ©rances fussent remplies, et j’ai songĂ© Ă  une chose le dĂ©dit que tu as d’elle est-il bon ? Il y a des dĂ©dits mal conçus et qui ne servent de rien ; montre-moi le tien, je m’y connais, en cas qu’il y manquĂąt quelque chose, on pourrait prendre des mesures. LÉLIO, Ă  de le dĂ©masquer si mes soupçons sont justes. LE CHEVALIER RĂ©ponds-moi donc ; Ă  qui en as-tu ? LÉLIO Je n’ai point le dĂ©dit sur moi ; mais parlons d’autre chose. LE CHEVALIER Qu’y a-t-il de nouveau ? Songes-tu encore Ă  me faire Ă©pouser quelque autre femme avec la Comtesse ? LÉLIO Non ; je pense Ă  quelque chose de plus sĂ©rieux ; je veux me couper la gorge. LE CHEVALIER Diantre ! quand tu te mĂȘles du sĂ©rieux, tu le traites Ă  fond ; et que t’a fait ta gorge pour la couper ? LÉLIO Point de plaisanterie. LE CHEVALIER, Ă  part. Arlequin aurait-il parlĂ© ! À LĂ©lio. Si ta rĂ©solution tient, tu me feras ton lĂ©gataire, peut-ĂȘtre ? LÉLIO Vous serez de la partie dont je parle. LE CHEVALIER Moi ! je n’ai rien Ă  reprocher Ă  ma gorge, et sans vanitĂ© je suis content d’elle. LÉLIO Et moi, je ne suis point content de vous, et c’est avec vous que je veux m’égorger. LE CHEVALIER Avec moi ? LÉLIO Vous mĂȘme. LE CHEVALIER, riant et le poussant de la main. Ah ! ah ! ah ! ah ! Va te mettre au lit et te faire saigner, tu es malade. LÉLIO Suivez-moi. LE CHEVALIER, lui tĂątant le pouls. VoilĂ  un pouls qui dĂ©note un transport au cerveau ; il faut que tu aies reçu un coup de soleil. LÉLIO Point tant de raisons ; suivez-moi, vous dis-je. LE CHEVALIER Encore un coup, va te coucher, mon ami. LÉLIO Je vous regarde comme un lĂąche si vous ne marchez. LE CHEVALIER, avec pitiĂ©. Pauvre homme ! aprĂšs ce que tu me dis lĂ , tu es du moins heureux de n’avoir plus le bon sens. LÉLIO Oui, vous ĂȘtes aussi poltron qu’une femme. LE CHEVALIER, Ă  part. Tenons ferme. À LĂ©lio. LĂ©lio, je vous crois malade ; tant pis pour vous si vous ne l’ĂȘtes pas. LÉLIO, avec vous dis que vous manquez de cƓur, et qu’une quenouille siĂ©rait mieux Ă  votre cĂŽtĂ© qu’une Ă©pĂ©e. LE CHEVALIER Avec une quenouille, mes pareils vous battraient encore. LÉLIO Oui, dans une ruelle. LE CHEVALIER Partout. Mais ma tĂȘte s’échauffe ; vĂ©rifions un peu votre Ă©tat. Regardez-moi entre deux yeux ; je crains encore que ce ne soit un accĂšs de fiĂšvre, voyons. LĂ©lio le regarde. Oui, vous avez quelque chose de fou dans le regard, et j’ai pu m’y tromper. Allons, allons ; mais que je sache du moins en vertu de quoi je vais vous rendre sage. LÉLIO Nous passons dans ce petit bois, je vous le dirai lĂ . LE CHEVALIER HĂątons-nous donc. À part. S’il me voit rĂ©solue, il sera peut-ĂȘtre poltron. Ils marchent tous deux, quand ils sont tout prĂšs de sortir du théùtre. LÉLIO se retourne, regarde le Chevalier, et dit. Vous me suivez donc ? LE CHEVALIER Qu’appelez-vous, je vous suis ? qu’est-ce que cette rĂ©flexion-lĂ . Est-ce qu’il vous plairait Ă  prĂ©sent de prendre le transport au cerveau pour excuse ? Oh ! il n’est-plus temps ; raisonnable ou fou ; malade ou sain, marchez ; je veux filer ma quenouille. Je vous arracherais, morbleu, d’entre les mains des mĂ©decins, voyez-vous ! Poursuivons. LÉLIO le regarde avec attention. C’est donc tout de bon ? LE CHEVALIER Ne nous amusons point, vous dis-je, vous devriez ĂȘtre expĂ©diĂ©. LÉLIO, revenant au mon ami ; expliquons-nous Ă  prĂ©sent. LE CHEVALIER, lui serrant la main. Je vous regarde comme un lĂąche si vous hĂ©sitez davantage. LÉLIO, Ă  part. Je me suis, ma foi, trompĂ© ; c’est un cavalier, et des plus rĂ©solus. LE CHEVALIER, mutin. Vous ĂȘtes plus poltron qu’une femme. LÉLIO Parbleu ! Chevalier, je t’en ai cru une ; voilĂ  la vĂ©ritĂ©. De quoi t’avises-tu aussi d’avoir un visage Ă  toilette ? Il n’y a point de femme Ă  qui ce visage-lĂ  n’allĂąt comme un charme ; tu es masquĂ© en coquette. LE CHEVALIER Masque vous-mĂȘme ; vite au bois ! LÉLIO Non ; je ne voulais faire qu’une Ă©preuve. Tu as chargĂ© Trivelin de donner de l’argent Ă  Arlequin, je ne sais pourquoi. LE CHEVALIER, sĂ©rieusement. Parce qu’étant seul, il m’avait entendu dire quelque chose de notre projet, qu’il pouvait rapporter Ă  la Comtesse ; voilĂ  pourquoi, Monsieur. LÉLIO Je ne devinais pas. Arlequin m’a tenu aussi des discours qui signifiaient que tu Ă©tais fille ; ta beautĂ© me l’a fait d’abord soupçonner ; mais je me rends. Tu es beau, et encore plus brave ; embrassons-nous et reprenons notre intrigue. LE CHEVALIER Quand un homme comme moi est en train, il a de la peine Ă  s’arrĂȘter. LÉLIO Tu as encore cela de commun avec la femme. LE CHEVALIER Quoi qu’il en soit, je ne suis curieux de tuer personne ; je vous passe votre mĂ©prise ; mais elle vaut bien une excuse. LÉLIO Je suis ton serviteur, Chevalier, et je te prie d’oublier mon incartade. LE CHEVALIER Je l’oublie, et suis ravi que notre rĂ©conciliation m’épargne une affaire Ă©pineuse, et sans doute un homicide. Notre duel Ă©tait positif ; et si j’en fais jamais un, il n’aura rien Ă  dĂ©mĂȘler avec les ordonnances. LÉLIO Ce ne sera pas avec moi, je t’en assure. LE CHEVALIER Non, je te le promets. LÉLIO, lui donnant la main. Touche lĂ  ; je t’en garantis autant. Arlequin arrive et se trouve lĂ . ScĂšne IVModifier LE CHEVALIER, LÉLIO, ARLEQUIN ARLEQUIN Je vous demande pardon si je vous suis importun, Monsieur le Chevalier ; mais ce larron de Trivelin ne veut pas me rendre l’argent que vous lui avez donnĂ© pour moi. J’ai pourtant Ă©tĂ© bien discret. Vous m’avez ordonnĂ© de ne pas dire que vous Ă©tiez fille ; demandez Ă  Monsieur LĂ©lio si je lui en ai dit un mot ; il n’en sait rien, et je ne lui apprendrai jamais. LE CHEVALIER, Ă©tonnĂ©. Peste soit du faquin ! je n’y saurais plus tenir ARLEQUIN, tristement. Comment, faquin ! C’est donc comme cela que vous m’aimez ? À LĂ©lio. Tenez, Monsieur, Ă©coutez mes raisons ; je suis venu tantĂŽt, que Trivelin lui disait que tu es charmante, ma poule ! Baise-moi. Non. Donne-moi donc de l’argent. Ensuite il a avancĂ© la main pour prendre cet argent ; mais la mienne Ă©tait lĂ , et il est tombĂ© dedans. Quand le Chevalier a vu que j’étais lĂ  mon fils, m’a-t-il dit, n’apprends pas au monde que je suis une fillette. Non, mamour ; mais donnez-moi votre cƓur. Prends, a-t-elle repris. Ensuite elle a dit Ă  Trivelin de me donner de l’or. Nous avons Ă©tĂ© boire ensemble, le cabaret en est tĂ©moin et je reviens exprĂšs pour avoir l’or et le cƓur ; et voilĂ  qu’on m’appelle un faquin ! Le Chevalier rĂȘve. LÉLIO Va-t’en, laisse-nous, et ne dis mot Ă  personne. ARLEQUIN sort. Ayez donc soin de mon bien. HĂ©, hĂ©, hĂ© ScĂšne VModifier LE CHEVALIER, LÉLIO LÉLIO Eh bien, Monsieur le duelliste, qui se battra sans blesser les ordonnances, je vous crois, mais qu’avez-vous Ă  rĂ©pondre ? LE CHEVALIER Rien ; il ne ment pas d’un mot. LÉLIO Vous voilĂ  bien dĂ©concertĂ©e, ma mie. LE CHEVALIER Moi, dĂ©concertĂ©e ! pas un petit brin, grĂąces au ciel ; je suis une femme, et je soutiendrai mon caractĂšre. LÉLIO Ah, ha ! il s’agit de savoir Ă  qui vous en voulez ici. LE CHEVALIER Avouez que j’ai du guignon. J’avais bien conduit tout cela ; rendez-moi justice ; je vous ai fait peur avec mon minois de coquette ; c’est le plus plaisant. LÉLIO Venons au fait ; j’ai eu l’imprudence de vous ouvrir mon cƓur. LE CHEVALIER Qu’importe ? je n’ai rien vu dedans qui me fasse envie. LÉLIO Vous savez mes projets. LE CHEVALIER Qui n’avaient pas besoin d’un confident comme moi ; n’est-il pas vrai ? LÉLIO Je l’avoue. LE CHEVALIER Ils sont pourtant beaux ! J’aime surtout cet ermitage et cette laideur immanquable dont vous gratifierez votre Ă©pouse quinze jours aprĂšs votre mariage ; il n’y a rien de tel. LÉLIO Votre mĂ©moire est fidĂšle ; mais passons. Qui ĂȘtes-vous ? LE CHEVALIER Je suis fille, assez jolie, comme vous voyez, et dont les agrĂ©ments seront de quelque durĂ©e, si je trouve un mari qui me sauve le dĂ©sert et le terme des quinze jours ; voilĂ  ce que je suis, et, par-dessus le marchĂ©, presque aussi mĂ©chante que vous. LÉLIO Oh ! pour celui-lĂ , je vous le cĂšde. LE CHEVALIER Vous avez tort ; vous mĂ©connaissez vos forces. LÉLIO Qu’ĂȘtes-vous venue faire ici ? LE CHEVALIER Tirer votre portrait, afin de le porter Ă  certaine dame qui l’attend pour savoir ce qu’elle fera de l’original. LÉLIO Belle mission ! LE CHEVALIER Pas trop laide. Par cette mission-lĂ , c’est une tendre brebis qui Ă©chappe au loup, et douze mille livres de rente de sauvĂ©es, qui prendront parti ailleurs ; petites, bagatelles qui valaient bien la peine d’un dĂ©guisement. LÉLIO, intriguĂ©. Qu’est-ce que c’est que tout cela signifie ? LE CHEVALIER Je m’explique la brebis, c’est ma maĂźtresse ; les douze mille livres de rente, c’est son bien, qui produit ce calcul si raisonnable de tantĂŽt ; et le loup qui eĂ»t dĂ©vorĂ© tout cela, c’est vous, Monsieur. LÉLIO Ah ! je suis perdu. LE CHEVALIER Non ; vous manquez votre proie ; voilĂ  tout ; il est vrai qu’elle Ă©tait assez bonne ; mais aussi pourquoi ĂȘtes-vous loup ? Ce n’est pas ma faute. On a su que vous Ă©tiez Ă  Paris incognito ; on s’est dĂ©fiĂ© de votre conduite. LĂ -dessus on vous suit, on sait que vous ĂȘtes au bal ; j’ai de l’esprit et de la malice, on m’y envoie ; on m’équipe comme vous me voyez, pour me mettre Ă  portĂ©e de vous connaĂźtre ; j’arrive, je fais ma charge, je deviens votre ami, je vous connais, je trouve que vous ne valez rien ; j’en rendrai compte ; il n’y a pas un mot Ă  redire. LÉLIO Vous ĂȘtes donc la femme de chambre de la demoiselle en question ? LE CHEVALIER Et votre trĂšs humble servante. LÉLIO Il faut avouer que je suis bien malheureux ! LE CHEVALIER Et moi bien adroite ! Mais, dites-moi, vous repentez-vous du mal que vous vouliez faire, ou de celui que vous n’avez pas fait ? LÉLIO Laissons cela. Pourquoi votre malice m’a-t-elle encore ĂŽtĂ© le cƓur de la Comtesse ? Pourquoi consentir Ă  jouer auprĂšs d’elle le personnage que vous y faites ? LE CHEVALIER Pour d’excellentes raisons. Vous cherchiez Ă  gagner dix mille Ă©cus avec elle, n’est-ce pas ? Pour cet effet, vous rĂ©clamiez mon industrie ; et quand j’aurais conduit l’affaire prĂšs de sa fin, avant de terminer je comptais de vous rançonner un peu, et d’avoir ma part au pillage ; ou bien de tirer finement le dĂ©dit d’entre vos mains, sous prĂ©texte de le voir, pour vous le revendre une centaine de pistoles payĂ©es comptant, ou en billets payables au porteur, sans quoi j’aurais menacĂ© de vous perdre auprĂšs des douze mille livres de rente, et de rĂ©duire votre calcul Ă  zĂ©ro. Oh mon projet Ă©tait fort bien entendu ; moi payĂ©e, crac, je dĂ©campais avec mon petit gain, et le portrait qui m’aurait encore valu quelque petit revenant-bon auprĂšs de ma maĂźtresse ; tout cela joint Ă  mes petites Ă©conomies, tant sur mon voyage que sur mes gages, je devenais, avec mes agrĂ©ments, un petit parti d’assez bonne dĂ©faite sauf le loup. J’ai manquĂ© mon coup, j’en suis bien fĂąchĂ©e ; cependant vous me faites pitiĂ©, vous. LÉLIO Ah ! si tu voulais
 LE CHEVALIER Vous vient-il quelque idĂ©e ? Cherchez. LÉLIO Tu gagnerais encore plus que tu n’espĂ©rais. LE CHEVALIER Tenez, je ne fais point l’hypocrite ici ; je ne suis pas, non plus que vous, Ă  un tour de fourberie prĂšs. Je vous ouvre aussi mon cƓur ; je ne crains pas de scandaliser le vĂŽtre, et nous ne nous soucierons pas de nous estimer ; ce n’est pas la peine entre gens de notre caractĂšre ; pour conclusion, faites ma fortune, et je dirai que vous ĂȘtes un honnĂȘte homme ; mais convenons de prix pour l’honneur que je vous fournirai ; il vous en faut beaucoup. LÉLIO Eh ! demande-moi ce qu’il te plaira, je te l’accorde. LE CHEVALIER Motus au moins ! gardez-moi un secret Ă©ternel. Je veux deux mille Ă©cus, je n’en rabattrai pas un sou ; moyennant quoi, je vous laisse ma maĂźtresse, et j’achĂšve avec la Comtesse. Si nous nous accommodons, dĂšs ce soir j’écris une lettre Ă  Paris, que vous dicterez vous-mĂȘme ; vous vous y ferez tout aussi beau qu’il vous plaira, je vous mettrai Ă  mĂȘme. Quand le mariage sera fait, devenez ce que vous pourrez, je serai nantie, et vous aussi ; les autres prendront patience. LÉLIO Je te donne les deux mille Ă©cus, avec mon amitiĂ©. LE CHEVALIER Oh ! pour cette nippe-lĂ , je vous la troquerai contre cinquante pistoles, si vous voulez. LÉLIO Contre cent, ma chĂšre fille. LE CHEVALIER C’est encore mieux ; j’avoue mĂȘme qu’elle ne les vaut pas. LÉLIO Allons, ce soir nous Ă©crirons. LE CHEVALIER Oui. Mais mon argent, quand me le donnerez-vous ? LÉLIO, tirant une bague. Voici une bague pour les cent pistoles du troc, d’abord. LE CHEVALIER Bon ! Venons aux deux mille Ă©cus. LÉLIO Je te ferai mon billet tantĂŽt. LE CHEVALIER Oui, tantĂŽt ! Madame la Comtesse va venir, et je ne veux point finir avec elle que je n’aie toutes mes sĂ»retĂ©s. Mettez-moi le dĂ©dit en main ; je vous le rendrai tantĂŽt pour votre billet. LÉLIO, le tirant. Tiens, le voilĂ . LE CHEVALIER Ne me trahissez jamais. LÉLIO Tu es folle. LE CHEVALIER Voici la Comtesse. Quand j’aurai Ă©tĂ© quelque temps avec elle, revenez en colĂšre la presser de dĂ©cider hautement entre vous et moi ; et allez-vous-en, de peur qu’elle ne nous voie ensemble. LĂ©lio sort. ScĂšne VIModifier LA COMTESSE, LE CHEVALIER LE CHEVALIER J’allais vous trouver, Comtesse. LA COMTESSE Vous m’avez inquiĂ©tĂ©e, Chevalier. J’ai vu de loin, LĂ©lio vous parler ; c’est un homme emportĂ© ; n’ayez point d’affaire avec lui, je vous prie. LE CHEVALIER Ma foi, c’est un original. Savez-vous qu’il se vante de vous obliger Ă  me donner mon congĂ© ? LA COMTESSE Lui ? S’il se vantait d’avoir le sien, cela serait plus raisonnable. LE CHEVALIER Je lui ai promis qu’il l’aurait, et vous dĂ©gagerez ma parole. Il est encore de bonne heure ; il peut gagner Paris, et y arriver au soleil couchant ; expĂ©dions-le, ma chĂšre Ăąme. LA COMTESSE Vous n’ĂȘtes qu’un Ă©tourdi, Chevalier ; vous n’avez pas de raison. LE CHEVALIER De la raison ! que voulez-vous que j’en fasse avec de l’amour ? Il va trop son train pour elle. Est-ce qu’il vous en reste encore de la raison, Comtesse ? Me feriez-vous ce chagrin-lĂ  ? Vous ne m’aimeriez guĂšre. LA COMTESSE Vous voilĂ  dans vos petites folies ; vous savez qu’elles sont aimables, et c’est ce qui vous rassure ; il est vrai que vous m’amusez. Quelle diffĂ©rence de vous Ă  LĂ©lio, dans le fond ! LE CHEVALIER Oh ! vous ne voyez rien. Mais revenons Ă  LĂ©lio ; je vous disais de le renvoyer aujourd’hui ; l’amour vous y condamne ; il parle, il faut obĂ©ir. LA COMTESSE Eh bien je me rĂ©volte ; qu’en arrivera-t-il ? LE CHEVALIER Non ; vous n’oseriez, LA COMTESSE Je n’oserais ! Mais voyez avec quelle hardiesse il me dit cela ! LE CHEVALIER Non, vous dis-je ; je suis sĂ»r de mon fait ; car vous m’aimez votre cƓur est Ă  moi. J’en ferai ce que je voudrai, comme vous ferez du mien ce qu’il vous plaira ; c’est la rĂšgle, et vous l’observerez, c’est moi qui vous le dis. LA COMTESSE Il faut avouer que voilĂ  un fripon bien sĂ»r de ce qu’il vaut. Je l’aime ! mon cƓur est Ă  lui ! il nous dit cela avec une aisance admirable ; on ne peut pas ĂȘtre plus persuadĂ© qu’il est. LE CHEVALIER Je n’ai pas le moindre petit doute ; c’est une confiance que vous m’avez donnĂ©e ; et j’en use sans façon, comme vous voyez, et je conclus toujours que LĂ©lio partira. LA COMTESSE Et vous n’y. songez pas. Dire Ă  un homme qu’il s’en aille ! LE CHEVALIER Me refuser son congĂ© Ă  moi qui le demande, comme s’il ne m’était pas dĂ» ! LA COMTESSE Badin ! LE CHEVALIER TiĂšde amante ! LA COMTESSE Petit tyran LE CHEVALIER CƓur rĂ©voltĂ©, vous rendrez-vous ? LA COMTESSE Je ne saurais, mon cher Chevalier ; j’ai quelques raisons pour en agir plus honnĂȘtement avec lui. LE CHEVALIER Des raisons, Madame, des raisons ! et qu’est-ce que c’est que cela ? LA COMTESSE Ne vous alarmez point ; c’est que je lui ai prĂȘtĂ© de l’argent. LE CHEVALIER Eh bien ! vous en aurait-il fait une reconnaissance qu’on n’ose produire en justice ? LA COMTESSE Point du tout ; j’en ai son billet. LE CHEVALIER Joignez-y un sergent ; vous voilĂ  payĂ©e. LA COMTESSE Il est vrai ; mais
 LE CHEVALIER HĂ©, hĂ©, voilĂ  un mais qui a l’air honteux. LA COMTESSE Que voulez-vous donc que je vous dise ? Pour m’assurer cet argent-lĂ , j’ai consenti que nous fissions lui et moi un dĂ©dit de la somme. LE CHEVALIER Un dĂ©dit, Madame ! Ha c’est un vrai transport d’amour que ce dĂ©dit-lĂ , c’est une faveur. Il me pĂ©nĂštre, il me trouble, je ne suis pas le maĂźtre. LA COMTESSE Ce misĂ©rable dĂ©dit ! pourquoi faut-il que je l’aie fait ? VoilĂ  ce que c’est que ma facilitĂ© pour un homme haĂŻssable, que j’ai toujours devinĂ© que je haĂŻrais ; j’ai toujours eu certaine antipathie pour lui, et je n’ai jamais eu l’esprit d’y prendre garde. LE CHEVALIER Ah ! Madame, il s’est bien accommodĂ© de cette antipathie-lĂ  ; il en a fait un amour bien tendre ! Tenez, Madame, il me semble que je le vois Ă  vos genoux, que vous l’écoutez avec un plaisir, qu’il vous jure de vous adorer toujours, que vous le payez du mĂȘme serment, que sa bouche cherche la vĂŽtre, et que la vĂŽtre se laisse trouver ; car voilĂ  ce qui arrive ; enfin je vous vois soupirer ; je vois vos yeux s’arrĂȘter sur lui, tantĂŽt vifs, tantĂŽt languissants, toujours pĂ©nĂ©trĂ©s d’amour, et d’un amour qui croĂźt toujours. Et moi je me meurs ; ces objets-lĂ  me tuent ; comment ferai-je pour le perdre de vue ? Cruel dĂ©dit, te verrai-je toujours ? Qu’il va me coĂ»ter de chagrins ! Et qu’il me fait dire de folies ! LA COMTESSE Courage, Monsieur ; rendez-nous tous deux la victime de vos chimĂšres ; que je suis malheureuse d’avoir parlĂ© de ce maudit dĂ©dit ! Pourquoi faut-il que je vous aie cru raisonnable ? Pourquoi vous ai-je vu ? Est-ce que je mĂ©rite tout ce que vous me dites ? Pouvez-vous vous plaindre de moi ? Ne vous aimĂ©-je pas assez ? LĂ©lio doit-il vous chagriner ? L’ai-je aimĂ© autant que je vous aime ? OĂč est l’homme plus chĂ©ri que vous l’ĂȘtes ? plus sĂ»r, plus digne de l’ĂȘtre toujours ? Et rien ne vous persuade ; et vous vous chagrinez ; vous n’entendez rien ; vous me dĂ©solez. Que voulez-vous que nous devenions ? Comment vivre avec cela, dites-moi donc ? LE CHEVALIER Le succĂšs de mes impertinences me surprend. C’en est fait, Comtesse ; votre douleur me rend mon repos et ma joie. Combien de choses tendres ne venez-vous pas de me dire ! Cela est inconcevable ; je suis charmĂ©. Reprenons notre humeur gaie ; allons, oublions tout ce qui s’est passĂ©. LA COMTESSE Mais pourquoi est-ce que je vous aime tant ? Qu’avez-vous fait pour cela ? LE CHEVALIER HĂ©las ! moins que rien ; tout vient de votre bontĂ©. LA COMTESSE C’est que vous ĂȘtes plus aimable qu’un autre, apparemment. LE CHEVALIER Pour tout ce qui n’est pas comme vous, je le serais peut ĂȘtre assez ; mais je ne suis rien pour ce qui vous ressemble. Non, je ne pourrai jamais payer votre amour ; en vĂ©ritĂ©, je n’en suis pas digne. LA COMTESSE Comment donc faut-il ĂȘtre fait pour le mĂ©riter ? LE CHEVALIER Oh ! voilĂ  ce que je ne vous dirai pas. LA COMTESSE Aimez-moi toujours, et je suis contente. LE CHEVALIER Pourrez-vous soutenir un goĂ»t si sobre ? LA COMTESSE Ne m’affligez plus et tout ira bien. LE CHEVALIER Je vous le promets ; mais, que LĂ©lio s’en aille. LA COMTESSE J’aurais. souhaitĂ© qu’il prĂźt son parti de lui-mĂȘme, Ă  cause du dĂ©dit ; ce serait dix mille Ă©cus que je vous sauverais, Chevalier ; car enfin, c’est votre bien que je mĂ©nage. LE CHEVALIER PĂ©rissent tous les biens du monde, et qu’il parte ; rompez avec lui la premiĂšre, voilĂ  mon bien. LA COMTESSE Faites-y rĂ©flexion. LE CHEVALIER Vous hĂ©sitez encore, vous avez peine Ă  me le sacrifier ! Est-ce lĂ  comme on aime ? Oh ! qu’il vous manque encore de choses pour ne laisser rien Ă  souhaiter Ă  un homme comme moi. LA COMTESSE Eh bien ! il ne me manquera plus rien, consolez-vous. LE CHEVALIER Il vous manquera toujours pour moi. LA COMTESSE Non ; je me rends ; je renverrai LĂ©lio, et vous dicterez son congĂ©. LE CHEVALIER Lui direz-vous qu’il se retire sans cĂ©rĂ©monie ? LA COMTESSE Oui. LE CHEVALIER Non, ma chĂšre Comtesse, vous ne le renverrez pas. Il me suffit que vous y consentiez ; votre amour est Ă  toute Ă©preuve, et je dispense votre politesse d’aller plus loin ; c’en serait trop ; c’est Ă  moi Ă  avoir soin de vous, quand vous vous oubliez pour moi. LA COMTESSE Je vous aime ; cela veut tout dire. LE CHEVALIER M’aimer, cela n’est pas assez, Comtesse ; distinguez-moi un peu de LĂ©lio ; Ă  qui vous l’avez dit peut-ĂȘtre aussi. LA COMTESSE Que voulez-vous donc que je vous dise ? LE CHEVALIER Un je vous adore ; aussi bien il vous Ă©chappera demain ; avancez-le-moi d’un jour ; contentez ma petite fantaisie, dites. LA COMTESSE Je veux mourir, s’il ne me donne envie de le dire. Vous devriez ĂȘtre honteux d’exiger cela, au moins. LE CHEVALIER Quand vous me l’aurez dit, je vous en demanderai pardon. LA COMTESSE Je crois qu’il me persuadera. LE CHEVALIER Allons, mon cher amour, rĂ©galez ma tendresse de ce petit trait-lĂ  ; vous ne risquez rien avec moi ; laissez sortir ce mot-lĂ  de votre belle bouche ; voulez-vous que je lui donne un baiser pour l’encourager ? LA COMTESSE Ah çà ! laissez-moi ; ne serez-vous jamais content ? Je ne vous plaindrai rien quand il en sera temps. LE CHEVALIER Vous ĂȘtes attendrie, profitez de l’instant ; je ne veux qu’un mot ; voulez-vous que je vous aide ? dites comme moi Chevalier, je vous adore. LA COMTESSE Chevalier, je vous adore. Il me fait faire tout ce qu’il veut. LE CHEVALIER Ă  part. Mon sexe n’est pas mal faible. Haut. Ah ! que j’ai de plaisir, mon cher, amour ! Encore une fois. LA COMTESSE Soit ; mais ne me demandez plus rien aprĂšs. LE CHEVALIER HĂ© que craignez-vous que je vous demande ? LA COMTESSE Que sais-je, moi ? Vous ne finissez point. Taisez-vous LE CHEVALIER J’obĂ©is ; je suis de bonne composition, et j’ai pour vous un respect que je ne saurais violer. LA COMTESSE Je vous Ă©pouse ; en est-ce assez ? LE CHEVALIER Bien plus qu’il ne me faut, si vous me rendez justice. LA COMTESSE Je suis prĂȘte Ă  vous jurer une fidĂ©litĂ© Ă©ternelle, et je perds les dix mille Ă©cus de bon cƓur. LE CHEVALIER Non, vous ne les perdrez point, si vous faites ce que je vais vous dire. LĂ©lio viendra certainement vous presser d’opter entre lui et moi ; ne manquez pas de lui dire que vous consentez Ă  l’épouser. Je veux que vous le connaissiez Ă  fond ; laissez-moi vous conduire, et sauvons le dĂ©dit ; vous verrez ce que c’est que cet homme-lĂ . Le voici, je n’ai pas le temps de m’expliquer davantage. LA COMTESSE J’agirai comme vous le souhaitez. ScĂšne VIIModifier LÉLIO, LA COMTESSE, LE CHEVALIER LÉLIO Permettez, Madame, que j’interrompe pour un moment votre entretien avec Monsieur. Je ne viens point me plaindre, et je n’ai qu’un mot Ă  vous dire. J’aurais cependant un assez beau sujet de parler, et l’indiffĂ©rence avec laquelle vous vivez avec moi, depuis que Monsieur, qui ne me vaut pas
 LE CHEVALIER Il a raison. LÉLIO Finissons. Mes reproches sont raisonnables ; mais je vous dĂ©plais ; je me suis promis de me taire ; et je me tais, quoi qu’il m’en coĂ»te. Que ne pourrais-je pas vous dire ? Pourquoi me trouvez-vous haĂŻssable ? Pourquoi me fuyez-vous ? Que vous ai-je fait ? Je suis au dĂ©sespoir. LE CHEVALIER Ah, ah, ah, ah, ah. LÉLIO Vous riez, Monsieur le Chevalier ; mais vous prenez mal votre temps, et je prendrai le mien pour vous rĂ©pondre. LE CHEVALIER Ne te fĂąche point, LĂ©lio. Tu n’avais qu’un mot Ă  dire, qu’un petit mot ; et en voilĂ  plus de cent de bon compte et rien ne s’avance ; cela me rĂ©jouit. LA COMTESSE Remettez-vous, LĂ©lio, et dites-moi tranquillement ce que vous voulez. LÉLIO Vous prier de m’apprendre qui de nous deux il vous plaĂźt de conserver, de Monsieur ou de moi. Prononcez, Madame ; mon cƓur ne peut plus souffrir d’incertitude. LA COMTESSE Vous ĂȘtes vif, LĂ©lio ; mais la cause de votre vivacitĂ© est pardonnable, et je vous veux plus de bien que vous ne pensez. Chevalier, nous avons jusqu’ici plaisantĂ© ensemble, il est temps que cela finisse ; vous m’avez parlĂ© de votre amour, je serais fĂąchĂ©e qu’il fut sĂ©rieux ; je dois ma main Ă  LĂ©lio, et je suis prĂȘte, Ă  recevoir la sienne. Vous plaindrez-vous encore ? LÉLIO Non, Madame, vos rĂ©flexions sont Ă  mon avantage ; et si j’osais
 LA COMTESSE Je vous dispense de me remercier, LĂ©lio ; je suis sĂ»re de la joie que je vous donne. À part.. Sa contenance est plaisante. UN VALET VoilĂ  une lettre qu’on vient d’apporter de la poste, Madame. LA COMTESSE Donnez. Voulez-vous bien que je me retire un moment pour la lire ? C’est de mon frĂšre. ScĂšne VIIIModifier LÉLIO, LE CHEVALIER LÉLIO Que diantre signifie cela ? elle me prend au mot ; que dites-vous de ce qui se passe lĂ  ? LE CHEVALIER Ce que j’en dis ? rien ; je crois que je rĂȘve, et je tĂąche de me rĂ©veiller. LÉLIO Me voilĂ  en belle posture, avec sa main qu’elle m’offre, que je lui demande avec fracas, et dont je ne me soucie point. Mais ne me trompez-vous point ? LE CHEVALIER Ah, que dites-vous lĂ  ! je vous sers loyalement, ou je ne suis pas soubrette. Ce que nous voyons lĂ  peut venir d’une chose pendant que nous nous parlions, elle me soupçonnait d’avoir quelque inclination Ă  Paris ; je me suis contentĂ© de lui rĂ©pondre galamment lĂ -dessus ; elle a tout d’un coup pris son sĂ©rieux ; vous ĂȘtes entrĂ© sur le champ ; et ce qu’elle en fait n’est sans doute qu’un reste de dĂ©pit, qui va se passer ; car elle m’aime. LÉLIO Me voilĂ  fort embarrassĂ©. LE CHEVALIER Si elle continue Ă  vous offrir sa main, tout le remĂšde que j’y trouve, c’est de lui dire que vous l’épouserez, quoique vous ne l’aimiez plus. Tournez-lui cette impertinence-lĂ  d’une maniĂšre polie ; ajoutez que, si elle ne veut pas le dĂ©dit sera son affaire. LÉLIO Il y a bien du bizarre dans ce que tu me proposes lĂ . LE CHEVALIER Du bizarre ! Depuis quand ĂȘtes-vous si dĂ©licat ? Est-ce que vous reculez pour un mauvais procĂ©dĂ© de plus qui vous sauve dix mille Ă©cus ? Je ne vous aime plus, Madame, cependant je veux vous Ă©pouser ; ne le voulez-vous pas ? payer le dĂ©dit ; donnez-moi votre main ou de l’argent. VoilĂ  tout. ScĂšne IXModifier LÉLIO, LA COMTESSE, LE CHEVALIER LA COMTESSE LĂ©lio, mon frĂšre ne viendra pas si tĂŽt. Ainsi, il n’est plus question de l’attendre, et nous finirons quand vous voudrez. LE CHEVALIER, bas Ă  LĂ©lio. Courage ; encore une impertinence, et puis c’est tout. LÉLIO Ma foi, Madame, oserais-je vous parler franchement ? Je ne trouve plus mon cƓur dans sa situation ordinaire. LA COMTESSE Comment donc ! expliquez-vous ; ne m’aimez-vous plus ? LÉLIO Je ne dis pas cela tout Ă  fait ; mais mes inquiĂ©tudes ont un peu rebutĂ© mon cƓur. LA COMTESSE Et que signifie donc ce grand Ă©talage de transports que vous venez de me faire ? Qu’est devenu votre dĂ©sespoir ? N’était-ce qu’une passion de théùtre ? Il semblait que vous alliez mourir, si je n’y avais mis ordre. Expliquez-vous, Madame ; je n’en puis plus, je souffre
 LÉLIO Ma foi, Madame, c’est que je croyais que je ne risquerais rien, et que vous me refuseriez. LA COMTESSE Vous ĂȘtes un excellent comĂ©dien ; et le dĂ©dit, qu’en ferons-nous, Monsieur ? LÉLIO Nous le tiendrons, Madame ; j’aurai l’honneur de vous Ă©pouser. LA COMTESSE Quoi donc ! vous m’épouserez, et vous ne m’aimez plus ! LÉLIO Cela n’y fait de rien, Madame ; cela ne doit pas vous arrĂȘter. LA COMTESSE Allez, je vous mĂ©prise, et ne veux point de vous. LÉLIO Et le dĂ©dit, Madame, vous voulez donc bien l’acquitter ? LA COMTESSE Qu’entends-je, LĂ©lio ? OĂč est la probitĂ© ? LE CHEVALIER Monsieur ne pourra guĂšre vous en dire des nouvelles ; je ne crois pas qu’elle soit de sa connaissance. Mais il n’est pas juste qu’un misĂ©rable dĂ©dit vous brouille ensemble ; tenez, ne vous gĂȘnez plus ni l’un ni l’autre ; le voilĂ  rompu. Ha, ha, ha. LÉLIO Ah, fourbe ! LE CHEVALIER Ha, ha, ha, consolez-vous, LĂ©lio ; il vous reste une demoiselle de douze mille livres de rente ; ha, ha ! On vous a Ă©crit qu’elle Ă©tait belle ; on vous a trompĂ©, car la voilĂ  ; mon visage est l’original du sien. LA COMTESSE Ah juste ciel ! LE CHEVALIER Ma mĂ©tamorphose n’est pas du goĂ»t de vos tendres sentiments, ma chĂšre Comtesse. Je vous aurais menĂ© assez loin, si j’avais pu vous tenir compagnie ; voilĂ  bien de l’amour de perdu ; mais, en revanche, voilĂ  une bonne somme de sauvĂ©e ; je vous conterai le joli petit tour qu’on voulait vous jouer. LA COMTESSE Je n’en connais point de plus triste que celui que vous me jouez vous-mĂȘme. LE CHEVALIER Consolez-vous vous perdez d’aimables espĂ©rances, je ne vous les avais donnĂ©es que pour votre bien. Regardez le chagrin qui vous arrive comme une petite punition de votre inconstance ; vous avez quittĂ© LĂ©lio moins par raison que par lĂ©gĂšretĂ©, et cela mĂ©rite un peu de correction. À votre Ă©gard, seigneur LĂ©lio, voici votre bague. Vous me l’avez donnĂ©e de bon cƓur, et j’en dispose en faveur de Trivelin et d’Arlequin. Tenez, mes enfants, vendez cela, et partagez-en l’argent. TRIVELIN etARLEQUIN Grand merci ! TRIVELIN Voici les musiciens qui viennent vous donner la fĂȘte qu’ils ont promise. LE CHEVALIER Voyez-la, puisque vous ĂȘtes ici. Vous partirez aprĂšs ; ce sera toujours autant de pris. DIVERTISSEMENTModifier Cet amour dont nos cƓurs se laissent enflammer, Ce charme si touchant, ce doux plaisir d’aimer Est le plus grand des biens que le ciel nous dispense. Livrons-nous donc sans rĂ©sistance À l’objet qui vient nous charmer. Au milieu des transports dont il remplit notre Ăąme, Jurons-lui mille fois une Ă©ternelle flamme. Mais n’inspire-t-il plus ces aimables transports ? Trahissons aussitĂŽt nos serments sans remords. Ce n’est plus Ă  l’objet qui cesse de nous plaire Que doivent s’adresser les serments qu’on a faits, C’est Ă  l’Amour qu’on les fit faire, C’est lui qu’on a jurĂ© de ne quitter jamais. PREMIER COUPLET. Jurer d’aimer toute sa vie, N’est pas un rigoureux tourment. Savez-vous ce qu’il signifie ? Ce n’est ni Philis, ni Silvie, Que l’on doit aimer constamment ; C’est l’objet qui nous fait envie. DEUXIEME COUPLET. Amants, si votre caractĂšre, Tel qu’il est, se montrait Ă  nous, Quel parti prendre, et comment faire ? Le cĂ©libat est bien austĂšre ; Faudrait-il se passer d’époux ? Mais il nous est trop nĂ©cessaire. TROISIEME COUPLET. Mesdames, vous allez conclure Que tous les hommes sont maudits ; Mais doucement et point d’injure ; Quand nous ferons votre peinture, Elle est, je vous en avertis, Cent fois plus drĂŽle, je vous jure. Le deal Ă  ne pas rater Coffret PokĂ©mon Ultra Premium Dracaufeu 2022 en français oĂč le ... Voir le deal * Votre IdentitĂ© } Fiche de PrĂ©sentation PrĂ©sentations ValidĂ©es 2 participantsAuteurMessageJane Roasenberg5e annĂ©e ~ Poufsouffle } Nombre de messages 6Age 32Date d'inscription 19/08/2008Sujet Mar 19 AoĂ» - 1642 .QUELQUES RPGS .1° CREPUSCULELe crĂ©puscule teintait Ă  peine le ciel nacrĂ© de brume lorsque notre demoiselle s'imisça au dĂ©tour du feuillage foisonnant. Le parc de Poudlard semblait bien Ă©veillĂ©, chuchotant de mille voix les secrets microscopiques de Dame Nature. Jane releva son chemisier de flanelle blanche sur ses Ă©paules dĂ©nudĂ©es. Il y'avait cela de plaisant aux vacances ... On pouvait se vĂȘtir selon nos choix. Bye bye l'uniforme et bonjour aux couleurs et motifs orientaux. L'extravaguance ... Telle devait, semblait il, ĂȘtre la rĂšgle d'or en cette fin de vacances. Jane esquissa l'ombre d'un sourire, parcourant de ses yeux mordorĂ©s les tapis de fleurs qui embaumaient le miel et le parfum de songes. L'Ă©tĂ© ... Ah qu'il faisait bon en ce dĂ©but de soirĂ©e. Le soleil entammait tout juste sa course vers l'Orient, tandis que Dame Lune devait attendre patiemment le dĂ©but de son rĂšgne. Jane se mit Ă  chantonner. Tout se prĂȘter Ă  la gaietĂ©, l'insousciance ...*Je miamerais bien une Barbe Ă  Papa moi ...*HĂ©las, pas de barbe Ă  papa Ă  l'horizon. Jane rĂ©prima cette envie, impulsive. Arf la barbe Ă  papa, c'est comme le chocolat ... Quand ça vous tient, ça ne vous lĂąche pas de bonne grĂące!Il faisait chaud et Jane avait rĂ©solu de faire trempette dans le lac du chĂąteau. Les rives Ă©taient dĂ©sertĂ©es Ă  cette heure. Le cadran solaire indiquait 18 heures. Elle ne disposait plus que d'une heure, le couvre feu Ă©tant Ă  19 heures. Les berges Ă©taient tamisĂ©es de gazon, de reflets solaires, d'une brise lĂ©gĂšre ... Un vrai dĂ©cor de carte postale. Notre petite Jane s'Ă©tendit donc sur l'herbe grasse, les yeux mi clos, savourant ce dĂ©but d'Ă©tĂ© Ă  plein poumons. Nootre fillette laissa chavirer se spetons dans l'eau tiĂšde. La lĂ©gende contait qu'un gigantesque calamar, crĂ©ature abyssale, avait Ă©lu rĂ©sidence dans les profondeurs. On racontait aussi que le lac passait Ă©galement sous les fondations du chateau. Jane Ă©tait fascinĂ©e par ses croyances superstitieuses. On ne connaitrait jamais le fin mot de l'histoire et aprĂ©s ... Des bruits de pas l'interrompirent, coupant court Ă  ses pensĂ©es vaguabondes ...2° DOUCE SOIREELe crĂ©puscule teintait Ă  peine le ciel nacrĂ© de brume lorsque notre demoiselle revĂȘtit une robe de sombre velours, cadeau de son paternel. Un hibou hululait dans le lointain, Ă©corchant ainsi le silence noctambule qui beignait le chĂąteau. conduit ses membres engourdis par la fatigue en direction de la lucarne qui scindait le mur de pierres noircies. AccoudĂ©e de cette maniĂšre, notre demoiselle pouvait entrevoir la cĂźme des hauts feuillages, le murmure du lac endormi, les parterres de fleurs Ă©clos ... Dame Nature semblait s'assoupir au rythme des vaguelettes qui venaient s'Ă©chouer sur les rives du lac. Un parfum de songe, Ă©phĂ©mĂšre, embaumait l'air. Jane gonfla ses poumons, expirant sa fatigue au travers de ses lĂšvres gercĂ©es. Murmurant une douce comptine, notre fillette releva ses longs cheveux mordorĂ©s, d'une main guantĂ©e de blanc, Ă©vasive. Le chĂąteau Ă©tait dĂ©sertĂ© Ă  cette heure tardive. Chacun avait gagnĂ© son dortoir, selon le reglement. Le couvre feu ne tarderait guĂšre. Il Ă©tait bientĂŽt onze neuf heures. Dans une demi heure, tous ronfleraient, les poings fermĂ©s. Jane enfila une paire de pantoufle Ă  la hĂąte, avant de dĂ©valer les escaliers de marbre blanc, dĂ©ambulant ainsi de corridors en corridors. En ce dĂ©but de soirĂ©e, Jane ressentait le besoin de s'exiler, de naviguer hors du connu ... Peut ĂȘtre mĂȘme de venir s'Ă©chouer dans un recoin de la salle des trophĂ©s. Jane esquissa l'ombre d'un sourire. La fenĂȘtre Ă©tait entrouverte et ce fut avec dĂ©licatesse qu'elle la clos de nouveau. Lasse, Ă©puisĂ©e, Jane vint s'asseoir sur les contours d'un banc dĂ©crĂ©pi, abandonnĂ© lĂ  depuis nombre d'annĂ©es ... Qui avait bien pu s'asseoir lĂ  avant elle ... Combien d efantĂŽme avait traversĂ© cet obstacle taillĂ© de bois ... Quel en Ă©tĂ© l'artisan ... Autant de questions saugrenues, sans queue ni tĂȘte que notre fillette se rĂ©pĂ©taient, comme de coutume. Jane soupira. Il Ă©tait encore loin le temps des cerises ... Qu'importe! Les saisons se succĂ©daient, les unes aprĂ©s les autres, sans bel Ă©lĂ©ment pour les distinguer ... ExceptĂ© le rire de son amie Gin' et l'immagination sans dĂ©tours de sa comparse Lulu bien entendu ... Rien n'Ă©galait la fraĂźcheur de l'enfance pour Ă©gayer les songes de notre adolescente. Jane se surprit Ă  balancer ses jambes d'avant en arriĂšre, distraite. D'un Ă©lan, elle les envoya promener contre un trophĂ© de bronze qui vascilla dangereusement. Des bruits de pas rĂ©sonnĂšrent non loin d elĂ , elle en Ă©tait certaine dĂ©sormais ... Jane souffla la bougie qu'elle venait d'allumer, plongeant la piĂšce dans une pĂ©nombre difficilement sondable. La porte grinça, s'entrebaillant lĂ©gĂšrement ... Jane retint son souffle, saccadĂ© ... Les contours d'une silhouette se dessinĂšrent alors ... Dehors, la lune diffusait son pĂąle halo de lueur blanchĂątre ... Jane poussa un cri de surprise avant de plaquer sa main devant sa bouche ...Le cri avait Ă©tĂ© contenu in extremis. Se laisser aller Ă  de semblables exclamations n’étaient guĂšre recommandĂ© lorsqu’on se trouvait Ă  des mille de sa salle commune. Jane, bien qu’encore loin des rivages de la raison, avait toujours Ă©tĂ© une demoiselle des plus sages. Elle comprenait toute situation insolite d’un battement de cil et avait appris, avec l’ñge, Ă  anticiper de pareilles rencontres. Une silhouette se mouvait derriĂšre la porte, certes, mais rien ne laissait croire que ce fut celle d’un membre du personnel. Quoique la silhouette fĂ»t haute, Jane considĂ©ra que cela n’avait rien d’anormal. Ce devait ĂȘtre dĂ» Ă  la lueur de la lune qui projetait des silhouettes difformes sur le mur de pierres noircies, telles des ombres chinoises. Notre demoiselle inspira profondĂ©ment 
 Quand bien mĂȘme ces contours inconnus auraient appartenus Ă  un prĂ©fet quelconque, cela n’aurait guĂšre Ă©tĂ© un problĂšme pour Jane qui comptait deux de ses meilleures amies chez les prĂ©fets. AprĂšs tout 
 Que risquait elle sinon une heure de retenue barbante 
 Mais la peur de se faire disputer cĂ©da la place Ă  de nouvelles anxiĂ©tĂ©s. L’élĂšve en question lui demanderait certainement des comptes 
 Bien entendu, elle n’était point obligĂ©e de rĂ©pondre mais cela paraĂźtrait sans doute louche. Et comment expliquĂ© ce dĂ©sir de solitude qu’elle avait ressentit en ce dĂ©but de soirĂ©e et qui lui nouait dĂ©sormais les entrailles, tel un Ă©tau d’acier au creux de son ventre ? Non, cela semblerait tout autant bizarre pour quiconque connaissait la bonne humeur et l’esprit de camaraderie de notre fillette 
 Mais alors quoi 
 Sans doute aurait elle du songer Ă  se cacher mais elle n’en fit rien, bien trop perplexe pour permettre Ă  ses membres endoloris le moindre bout de quelques instants, la porte bascula tout Ă  fait et Jane cru distinguer la carrure masculine d’un Ă©lĂšve de son Ăąge, du moins guĂšre plus ĂągĂ©. La prĂ©sence se fit sentir, imposante, dans cette piĂšce sombre et silencieuse. La silhouette s’immergea un peu plus dans les lieux avant de clore la porte dans un claquement insonore. DĂ©sormais, ils Ă©taient deux dans ce recoin exilĂ© 
 Elle qui souhaitait ĂȘtre seule, c’était manquĂ©. Notre petite fille se surprit Ă  s’imaginer pour quelles diverses raisons cette autre personne pouvait elle se trouver lĂ  
 Comme de coutume, sa curiositĂ© l’emportait encore loin des sentiers battus 
 La salle des trophĂ©es n’était pourtant pas le lieu le plus frĂ©quentĂ© de Poudlard, loin s’en fallait. Enfin, ce n’était pas plus son problĂšme que la calvitie du vieux Flitwick et Jane prit parti de se taire. La grande horloge du chĂąteau sonna neuf heures dans le lointain. Un bruissement agita quelques instants les feuillages et la lucarne entrouverte claqua de nouveau. Jane s’empressa d’en condamner l’accĂšs Ă  l’aide d’une poutre de bois qui traĂźnait Ă  ses pieds. Une fois le tour accompli, celle-ci se hissa sur la pointe des pieds, dĂ©couvrant de ses grands yeux mordorĂ©s l’inconnu qui se trouvait dĂ©sormais face Ă  elle. C’était un garçon d’environ dix sept ans, Ă  peine plus ĂągĂ© qu’elle. Il arborait les couleurs de Poufsouffle, du moins fut ce ce qu’elle cru entrevoir dans la pĂ©nombre qui s’estompait peu Ă  peu. Il aurait surement brisĂ© bien des cƓurs s’il n’affichait sans cesse ce regard Ă©trange qui dĂ©courageait d’avance les plus audacieux. Jane ne connaissait point son nom, bien qu’elle l’ait dĂ©jĂ  croisĂ© quelques fois sans le remarquer vraiment 
 Ce fut d’une voix Ă©vasive qu’il s’excusa d’un mot. Notre demoiselle hocha la tĂȘte, quelque peu Ă©garĂ©e par cette drĂŽle de rencontre 
 RoasenbergPRENOM ~~> JaneAGE ~~> 15 AnsANNEE ~~> 5EmeDATE DE NAISSANCE ~~> Le 25 NovembreLIEU DE NAISSANCE ~~> Londres-Royaume-UnisORIGINE ~~> Sang-PurPHYSIQUE ~~>Voici un portrait de moi. Il date de l’annĂ©e derniĂšre. Oh, je n’ai guĂšre changĂ© depuis le mois de Mai. De toute façon, maman dit que je ne grandirai plus. SorciĂšre, plus d’excuse pour la soupe !Eh oui 
 Je suis plutĂŽt mignonne. Non, vous m’aviez promis 
 Pas ordinaire ! Enfin si, peut ĂȘtre un poil mais rien de mĂ©chant. Comme beaucoup de demoiselles, je traite mes boutons d’acnĂ© en grimaçant, j’ai les Ă©paules lĂ©gĂšrement recourbĂ©es, un nez trop long Ă  mon goĂ»t et un teint couleur papier chiotte. Je suis plus blanche qu’un cachet d’aspirine. Quand j’étais petite, ma mĂšre me tartinait d’onguents magiques pour brunir ma peau du nord. Mais avec l’ñge, elles perdent de leur efficacitĂ©. Mais on s’y fait Ă  la longue. Les garçons ont grandis eux aussi et ils ne m’appellent plus grande perche en me dĂ©signant du doigt dans les escaliers. Et oui 
 Je ne suis pas miraculĂ©e et je vis le lot de tous mes camarades. Enfin, exceptĂ© les grosses dindes qui se pavanent avec leurs cheveux couleur de blĂ©. Ce qu’elles peuvent m’agacer. Pour sur, elles ne sont pas ordinaires celles-ci. En revanche, j’ai un regard qui tue. Pour de bon, ce ne sont pas des blagues. A croire que Dany Brillant chantait pour moi 
 Non je plaisante 
 J’ai donc de beaux yeux sombres, lĂ©gĂšrement bridĂ©s qui donnent Ă  mon regard une ampleur dimensionnelle. Surtout quand je les cerne de noir. Papa n’aime pas que je me maquille. Il dit que ce n’est pas de mon Ăąge. Attendez j’ai quinze ans quoi 
 Toutes mes copines se maquillent. Pfff 
 Comment je peux leur expliquer ça moi. Remarquez, vu comme je gigote tout le temps, ça ne tiendrait pas. Je cours de kilomĂštres et bam je transpire, fond de teint foutu. Je bois un grand coup de citrouille et boum, fini le rouge Ă  lĂšvre. Et encore, je ne vous parle pas du mascara lorsque je me ramasse dans l’escalier et que je finis en larmes chez l’infirmiĂšre. En somme, je prĂ©fĂšre aĂ©rer un peu mon beau visage de princesse ~~>Et voila c’est reparti 
 Qu’est ce que c’est que ces questions malvenues 
 Bon aprĂšs tout pourquoi pas, mais laissez moi vous dire que vous ĂȘtes un bien drĂŽle de lecteur et que vous seriez plus satisfait d’une interview du prince toujours Ă©tĂ© capricieuse et lĂ©gĂšrement dĂ©calĂ©e quant au reste du monde. De plus, ce qui ne gĂąche rien au spectacle, j’étais trĂšs bonne comĂ©dienne. Je suis certaine que ma mĂšre se ferrait un plaisir de vous conter mes scĂšnes larmoyantes. Au final, je puis vous dire que j’obtenais rĂ©guliĂšrement gain de cause. Il y’a autre chose que vous devez savoir sur moi 
 Non seulement je suis une petite fille comme les autres, mais en plus de cela j’ai horreur de me sentir ordinaire. Je rĂȘve bien volontiers de mon nom Ă©crit dans les livres d’histoires, ou bien encore de ce beau navire drapĂ© de noir dont je vous causais tout Ă  l’heure. Je m’imagine corsaire ou vagabond, princesse ou Charlemagne. Tout ce que vous voulez tant que ce n’est pas Ă  la portĂ©e des autres enfants de mon Ăąge. C’est aussi pour cette raison que je choisis Etude des moldus comme option, lorsque tous mes autres camarades se rendirent en classe de divination ou d’arithmancie. RĂ©sultat des courses 
 Nous ne sommes que trois pingouins durant ces heures ! Outre mon fichu caractĂšre, je suis dĂ©bordante de vitalitĂ© et de curiositĂ©. Pour moi, la vie c’est comme un gros gĂąteau au chocolat. On se rĂ©gale du dĂ©but Ă  la fin 
 Mourir d’une indigestion, ne serrait ce pas le rĂȘve ?!Je suis Ă©galement une grande sportive et vĂ©ritable amatrice des jeux olympiques moldus. J’aime particuliĂšrement ce qui a trait Ă  la mer. L’étĂ© dernier, j’ai fait un stage de planche Ă  voile, et croyez moi bande de gras du bide, on force sur les bras. Je suis aussi une camarade drĂŽle et pleine d’une imagination dĂ©bordante. Lorsque nous n’étions encore que des petits bĂ©bĂ©s de premiĂšre annĂ©e, nous nous rassemblions dans le dortoir afin de laisser libre court Ă  notre imagination. J’inventer alors des contes merveilleux des quatre coins du monde, mimant la baleine bleue tout en gonflant mes joues rosĂ©es. Outre cela, je suis dotĂ©e d’un sens de l’équitĂ©, de la justice et de la tolĂ©rance qui ne se compte plus en bornes 
 Par contre je vous ai pas dit 
 J’ai une grave maladie Roulements de tambour 
 J’ai la bougeotte en permanence ! Rires 
 Sisi c’était drĂŽle.HISTOIRE ~~>Bonjour Ă  vous, cher lecteur. Mon nom est Jane Roasenberg. S’il peut vous paraĂźtre incongrue Ă  vous, français, il semble des plus ordinaires dans mon pays natal, l’ prĂ©nom ordinaire pour une fillette des plus ordinaires en somme. Je vis en plein cƓur de Londres, dans une modeste villa, prĂ©s du quartier latin. Je manie parfaitement le français, du moins Ă  l’oral, parce qu’avec toutes ces conjugaisons 
 Je soufflerai mes quinze bougies le mois prochain. Autant vous dire que les prĂ©paratifs vont bon train 
 Quinze ans, ce n’est pas rien aprĂšs tout 
 On quitte les douceurs de son Ăąge pour gravir le sentier rugueux de l’adolescence 
 La belle affaire !Je suis fille unique mais il y’a toujours une bonne dizaine d’enfants Ă  la maison. Laissez-moi-vous Ă©clairer. Ma mĂšre, Holly, est nourrice Ă  mi temps. De plus, ma tante est une vraie pouponniĂšre qui habite la ruelle qui fait l’angle 
 Donc les biberons valsent chaque matin, au lever du jour. Pas idĂ©al pour faire la grasse mat’ mais Ă  dire vrai je m’en rĂ©jouis plutĂŽt. Mon pĂšre quant Ă  lui tient un modeste commerce sur le Chemin De Traverse. On le surnomme joyeusement Gray le cuistot parce qu’il passe la majeur partie de son temps Ă  mijoter de drĂŽles de potions dans une marmite d’eau on me demande ce que je suis 
 Je ne saisis pas toujours le sens de cette question. Un jour, Oncle Jonhatan m’a expliquĂ© que nombre de sorciers attribuaient de l’importance Ă  ce qu’ils appellent la puretĂ© de l’ascendance. Rendez vous compte 
 Je pensais que de nos jours, on ne s’arrĂȘtait plus Ă  de telles broutilles mais il paraĂźt au contraire que cela doit ĂȘtre spĂ©cifiĂ© sur votre carte d’identitĂ© 
 Allons donc ! Je ne sais jamais vraiment que rĂ©pondre 
 Je ne suis pas un crackmol, dieu merci, ni d’origine moldue puisque mes deux parents sont des sorciers 
 Cependant, mes grand parents du cĂŽtĂ© maternel n’étaient que simples moldus aristocratiques. Ils ont dĂ©shĂ©ritĂ© leur fille lorsqu’ils l’ont su ces bougres 
 Enfin bon, on s’égare 
 OĂč en Ă©tions nous ? Ah oui, mon enfance 
 Ce fut une enfance des plus ordinaires et je vĂ©cus les douceurs de mon Ăąge sans trop de soucis 
 Quoique 
 Il y’a bien Baluchon, mon chimpanzĂ©, importĂ© des Indes par mon adorables cousin Louis, qui mourut prĂ©maturĂ©ment. Et puis, si je me souviens bien, mĂ©mĂ© Rose m’obligea Ă  porter ces affreuses lunettes rondes durant mes deux premiĂšres annĂ©es d’école. Sans compter mon dictateur de pĂšre qui me forçait Ă  ranger ma chambre tous les lundis sans faute 
 Mais si on y rĂ©flĂ©chit Ă  deux fois, on s’apercevra sans mal que je fus une drĂŽle de fillette bien tranquille dans son petit nid douillet. Je ne connus pas mĂȘme le moindre bout d’un enterrement ou d’une sĂ©paration 
 Parfois, je me surprenais Ă  Ă©chafauder des plans machiavĂ©liques pour faire en sorte que ma vie soit plus attrayante. Je m’imaginais alors corsaire, Ă  bord d’un beau navire drapĂ© de noir. J’ai toujours aimĂ© la mer. Quand j’étais plus jeune, nous partions chaque Ă©tĂ© en vacances, dans le sud de la France. L’eau y est plus chaude qu’en Angleterre, pour sĂ»r. Nous dormions dans une cahute de pĂȘcheur, chez mon oncle Sam, et sa française de femme, Alyson. J’étais mĂȘme lĂ  pour le baptĂȘme du petiot, Oliver. Lorsqu’il Ă©tait nĂ©, la lĂ©gende raconte que le marmot avait les pieds palmĂ©s et que son pĂšre s’était Ă©criĂ©, levant les mains au ciel "Tonnerre de Brest 
 Il mourra en loup de mer 
 C’est Ă©crit 
"Personne n’y croyait vraiment mais tous faisaient mine de s’extasier devant les pieds tordus du nourrisson. Moi je rigolais bien tout de mĂȘme. A l’école, c’était autre chose, ah ça oui. Je n’ai jamais Ă©tĂ© une lumiĂšre mais il y’eut des fois oĂč mes instituteurs s’arrachaient littĂ©ralement leurs beau duvet grisonnants. Enfin bon, j’aimais lire, ce qui me maintenait tout juste en dessous de la moyenne. Pas de quoi en faire un fromage. Bien que mes bulletins scolaires ne soient pas brillantissimes, je me plaisais tout de mĂȘme beaucoup dans ma nouvelle Ă©cole. Le chĂąteau m’apportait ce petit renouveau qui m’avait jusque lĂ  bien manquĂ©. Je passais la plupart de mes vacances auprĂšs de mes parents et des petits geignards, en vadrouille dans le salon. Vraiment 
 Je ne vois pas en quoi cela peut vous intĂ©resser mais bon, puisque vous insistez, laissez moi continuer 
CĂŽtĂ© relationnel, je n’ai jamais eu de grands problĂšme. Le temps Ă©tait au beau fixe. J’étais une camarade extravagante et pleine de vie. En somme je n’eus guĂšre d’ennuis avec mes petits compagnons ces quatre premiĂšres annĂ©es. Je me souviens mĂȘme de quelques flirts Ă  l’occasion. Comme la plupart des filles de mon Ăąge, je ressemblais plus Ă  un pigeon qu’à une tourterelle avec mes longs cheveux filasses, mes quelques boutons d’acnĂ© et mes trois kilos en trop. Cependant, je ne m’en plaignais point, considĂ©rant la chance que j’avais que le sort ne m’ai point dotĂ© d’un corps de dinde. Si si, regardez bien 
 Il y’en a beaucoup qui se ballade dans les couloirs du chĂąteau. De plus, j’avais, puis je m’admirer un poil s’il vous plaĂźt, un magnifique regard sombre, dĂ©bordant de caractĂšre. C’était tout moi, et ce, en un seul battement des ma quatriĂšme annĂ©e, il y’eut du relĂąchement. La crise d’adolescence comme me le fis sagement remarquer ma mĂšre dans chacune de ses lettres. Elle a parfois le don de m’agacer, comme beaucoup de mĂšres semble t’il !Je manquai les cours plus souvent que de raisons, devenant de moins en moins assidue, sans qu’il n’y ait rien d’alarmant cependant. Je me disputais aussi un peu avec mon ami Raoul et perdit une belle somme en jouant Ă  saute dragon avec des trolls. Je me repris tout juste en fin d’annĂ©e et passai en cinquiĂšme annĂ©e, au grand soulagement de mes voili voilo 
 Me revoilĂ  sur scĂšne 
 La vie plate et monotone de Melle Jane Roasenberg n’a pas fini de vous barber 
 A la prochaine!PARTICULARITES ~~> Un goĂ»t prononçé pour les ~~> Gentillesse, Douceur, Immagination, DrĂŽle, ~~> TĂȘte de mule, Gourmande, PREFEREE ~~> AstronomieMATIERE DETESTEE ~~> MĂ©tamorphose. VOUS .PRENOM ~~> LouAGE ~~> 18 AnsOU AVEZ VOUS CONNU LE FOFO ~~> Via un Top SitesCOMMENT LE TROUVEZ VOUS ~~> Cool ... AVATAR ~~> Hayden PannetiĂšreCODE ~~> NOTE RP ~~> Hum ... Je dirais 6/10 ...Je me suis permise quelques pitits rajouts vis Ă  vis de la fiche modĂšle ... Veuillez m'excuser. Je m'empresse de les ĂŽter si cela ne vous convient pas ... DerniĂšre Ă©dition par Jane Roasenberg le Mar 19 AoĂ» - 1652, Ă©ditĂ© 1 fois Taylor A. Hitchcock Sweet Administrator. » Nombre de messages 44Age 27Localisation Hup Maison SerdaigleAnnĂ©e 7e annĂ©eDate d'inscription 03/04/2008& More }{ SANG Sang Pur{ RELATIONS { PARTICULARITES Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1647 Bienvenue ! Don't Worry, Be Happy. J'empĂȘche personne d'arranger sa fiche comme il veut, il faut juste avoir le principal =P Ta fiche est trĂšs bien & je pense que tout y part un seul truc Le code du rĂšglement ! ^^Sinon, tu as une prĂ©fĂ©rence pour ta maison ?_________________ LA HAINE n'est que le RĂ©sultat de notre indiffĂ©rence. * } Jane Roasenberg5e annĂ©e ~ Poufsouffle } Nombre de messages 6Age 32Date d'inscription 19/08/2008Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1654 Merci pour ce bel acceuil ... J'ai rectifiĂ© mes erreurs En ce qui concerne mon appartenance Ă  une maison, je vous laisse le soin de choisir pour moi ... Taylor A. Hitchcock Sweet Administrator. » Nombre de messages 44Age 27Localisation Hup Maison SerdaigleAnnĂ©e 7e annĂ©eDate d'inscription 03/04/2008& More }{ SANG Sang Pur{ RELATIONS { PARTICULARITES Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1655 Le code est correct, je ta maison, j'hĂ©site entre Poufsouffle & Gryffondor, mais je pense que tu serais mieux Ă  ca ne te convient pas, n'hĂ©site pas Ă  le dire _________________ LA HAINE n'est que le RĂ©sultat de notre indiffĂ©rence. * } Jane Roasenberg5e annĂ©e ~ Poufsouffle } Nombre de messages 6Age 32Date d'inscription 19/08/2008Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1658 Va pour Poufsouffle ... No soucis Taylor A. Hitchcock Sweet Administrator. » Nombre de messages 44Age 27Localisation Hup Maison SerdaigleAnnĂ©e 7e annĂ©eDate d'inscription 03/04/2008& More }{ SANG Sang Pur{ RELATIONS { PARTICULARITES Sujet Re Mar 19 AoĂ» - 1707 Tant mieux, donc LA HAINE n'est que le RĂ©sultat de notre indiffĂ©rence. * } Contenu sponsorisĂ©Sujet Re Page 1 sur 1Permission de ce forumVous ne pouvez pas rĂ©pondre aux sujets dans ce forum * Votre IdentitĂ© } Fiche de PrĂ©sentation PrĂ©sentations ValidĂ©esSauter vers Dans la vie, il y a ceux qui ont des complexes et ceux qui en donnent. Et, Ă  en juger par cette photo publiĂ©e ce week-end sur son compte Instagram, le comĂ©dien de 44 ans appartient sans l’ombre d’un doute Ă  la seconde catĂ©gorie. Coiffure et barbe taillĂ©es au poil prĂšs, Ă©paules et biceps bien dessinĂ©s, abdominaux en plaquette de chocolat, Brandon Quinn a tout bon, et n’hĂ©site pas Ă  mettre an avant ses atouts pour le plus grand plaisir de ses nombreux fans. Cette image a de quoi surprendre ses admirateurs qui l’ont dĂ©couvert dans la sĂ©rie canadienne "Le Loup–garou du campus", grĂące Ă  laquelle l’acteur amĂ©ricain, natif du Colorado, s’était rĂ©vĂ©lĂ© au grand public entre 1999 et l’époque, s’il faisait trembler ses petits camarades lorsqu’il se transformait en bĂȘte Ă  moitiĂ© humaine, le physique du jeune homme n’avait pas de quoi donner le grand frisson Ă  ses partenaires. Mais ça c’était avant ! Depuis, se bonifiant comme le bon vin, dont il ne semble pas abuser outre mesure, il a connu l’ivresse d’une mĂ©tamorphose presque aussi Ă©tonnante que celle d’un banal Ă©tudiant devenant un loup sanguinaire. Sans doute pour le plus grand bonheur de sa femme, Rachel Cadutal, et de leurs trois enfants, Chloe, Summer et Ezra, dont le papa est dĂ©sormais taillĂ© comme un super-hĂ©ros. Une silhouette qui se mĂ©rite, car si l’on compare ce clichĂ© Ă  ceux pris lors de ses noces, il apparaĂźt Ă©vident que Brandon a dĂ» pousser de la fonte pendant de longues heures, courir, enchaĂźner les sĂ©ries de "sit-up" et de gainage pour se forger ce corps d’athlĂšte. Et l’intĂ©ressĂ© semble plutĂŽt fier du rĂ©sultat, Ă  en juger par son commentaire accompagnant cette image "Je n’avais jamais pensĂ© au fait que j’étais souvent torse nu, jusqu’à ce que des gens me disent 'Waou, tu es toujours torse nu'. Et en fait c’est vrai, ils ont raison". Si un cĂ©lĂšbre adage veut que l’on se fie pas aux apparences, l’attitude de l’acteur, qui affiche le meilleur de lui-mĂȘme, est au fond bien comprĂ©hensible. À quoi bon travailler comme un fou si personne ne s’en rend compte ? À part, bien sĂ»r, son Ă©pouse Rachel...À voir Ă©galement "Je n’ai poignardĂ© personne moi au moins", Joy Hallyday vient-elle de rĂ©gler ses comptes avec Laura Smet et David ? Plus rien ne l’arrĂȘte !FLĂ  lire aussi 22 ans aprĂšs l’arrĂȘt de "Beverly Hills 90210", que sont devenus Brandon, Kelly, Dylan
 les acteurs emblĂ©matiques de la sĂ©rie culte ? Kylie Jenner et son maillot de bain sexy qui dĂ©voile ses tĂ©tons le commentaire "incestueux" de son frĂšre Brandon Jenner

comptine le loup on ne m aime pas du tout